前些时候很凑巧,又和老婆在电影院看了一遍《黑衣人3》,老婆呼呼呼睡得正酣,安迪•沃霍尔的笑话我还是一头雾水。
不同的是,因为这个帖子http://movie.douban.com/review/5453869/,我格外留意了一些地方。
既然人家那么严肃,我也得沐猴衣冠一下。
因此,正文之前,先厘清一些问题,也算是为后来的讨论建立一个框架。
不然你在嵩山放大力金刚掌,我在东北啃大骨头,这就满拧了。
第一,从翻译角度来讲,没有什么不能讨论。
翻译风格是否得当,翻译是否存在错误,没有任何一个译者有权豁免豁免。
就算你是李文俊,就算你是张玉书,就算你是多么牛逼的学者,常凯申、孟托斯、昆仑,错了就是错了,没有任何借口,没有任何余地。
这是翻译的基本伦理,跟工作是否辛苦,是否需要大众体谅完全没有关系。
《黑衣人3》的翻译,也不例外。
我个人并不喜欢这个作品的翻译风格,也认为有很大的改进空间,但是在我看来,捉虫贴对于这部电影翻译的指着过于偏颇。
因此,本评论目的在于指出捉虫贴的若干不妥当之处,捉虫译者们过于专注文本翻译的正误,忽略了电影台词翻译的特殊之处。
套句偷懒,而居高临下的话,这叫做“以点带面”。
第二、我只在电影院看过两遍《黑衣人3》,下文所举的例子也只是凭借对捉虫贴的印象,第二遍观看时刻意留意。
而且身在电影院,显然不可能按下暂停,掏出捉虫贴一一对照。
仅仅如此,就写出了这篇针对捉虫贴的批评,这显然对原贴极其不公。
这里,必须向捉虫贴的作者们致以歉意。
第三、我本人与《黑衣人3》的翻译素不相识,谈不上枪手或者打抱不平一说。
我也间或做点翻译补贴家用,到现在六级没过(这点倒是不如人家),英语听说一塌糊涂,高中以来英文语文绝少及格,当然算不得什么人物。
所列感想也仅是个人经验观点,这也是必须声明的。
第一,电影台词念白节奏“7'20”左右 K:I worked for Z for over 40 years, and in all that time, he never invited me to diner 影片字幕:在我与Z共事的四十年中他一心工作 从未请我吃饭 *意见:原文中没有“他一心工作”之意”我没有做过配音翻译。
但是,英译汉翻译有个小技巧,就是把写下来的中文念出声来。
我们只要看看译言翻译训练营的“翻译PK”就知道了,如果只翻译一句话,各种奇淫巧技,译文都能飞起来。
但是在大段文本翻译过程中,一个非常常见的问题就是,由于翻译状态疲惫,大脑逐渐麻木,经常会写出一些自己觉得非常正确,但是中文并不通顺的句子。
这时候,大声读出来就是一个非常有用的技巧。
声音可以帮助我们理清文字的脉络。
毛姆在《随性而至》中也说过,散文其实是用耳朵写出来的,中英文都是如此。
电影中,这个句子的后半段,画面切到J探员面前,并不存在对口型的问题。
如果光从文本来看,“他一心工作”的确属于原文之外的东西。
但是原文“, and in all that time,”这样的部分,其实起到的是语气调节作用。
这样的语言节奏更加符合K的口气,译者加入“他一心工作”显然也是出于同样的目的。
如果你不相信,读读“在我与Z共事的四十年中,他一心工作,从未请我吃饭”,和“在我与Z共事的四十年中,他从未请我吃饭,”就有数了,后者的节奏欠口气。
当然,要说完全忠于原文的意思,不画蛇添足行不行,这应该也是可以斟酌的。
但是,我相信,译者对于台词的处理,还有很多是出于类似语言节奏的考虑。
第二,傲慢“I'll meet you on the street 一会楼顶见 [一会儿在街上碰头] 【不过他们确实是在楼顶上见面然后从楼上一起掉到街上去的】”我最早看到这个捉虫贴的时候,在这个位置心里就觉得有点不对劲。
重看的时候特别注意了一下,发现他们说完话之后的的确确在楼顶上再次见面。
回头再看这个捉虫贴的时候,作者也加入了黑括号里面的字体。
听说电影在中餐馆的部分被剪了很多内容。
我没有看过美国版本,无从判断这个问题。
但是,至少对于中文配音版而言,此处的翻译完全能够说通。
我不太相信某个翻译会为了尊重文本的正确,而非要在观众心里留下个疙瘩。
那么,我的问题就来了,你得傲慢到什么地步,才会觉得一个官方翻译分不清“屋顶”和“街头”?
我自己的翻译也曾被人家挑过刺,我也作为校对判断过客户对译者的挑剔是否合理。
一般来说,翻译被挑刺,往往是译者的确存在问题。
但是,也有将近一半的情况是客户无事生非。
我们大部分人没什么机会翻译经典巨著,翻译的往往是平庸之作。
译者面对糟烂的原文捉襟见肘,左缝右补,译文水平往往超过原文。
然而没有几个客户能够看到译者在这背后的种种付出,往往以挑出几个错以显得自己卓而不群。
在我曾经校对的一个稿件中,客户甚至一个单词一个单词标出来质问译者的翻译。
林语堂说过,翻译的最小单位应该是句子。
一个词一个词对应翻译,我倒想看看这样的中文能有多高明。
好吧,请再考虑一下,你得傲慢到什么地步,才会觉得一个官方翻译分不清“屋顶”和“街头”?
第三,风格,还是对错行文至此,由于间隔太久,当初对这个帖子的一些想法已经对不上号了。
好吧,如果我们达成了这样的共识,“配音翻译显然在文本正误之外有更重要的权衡,比如语气节奏、比如口型”,那我就想请各位判断了,这样的例子到底是风格的问题,还是对错的问题?
Boris:“Rather hot in here, mind if I open a window?” 影片字幕:穿这么多很热吧 让我帮你们开窗凉快下 *意见:人家说的明明是“这里挺热吧”,没说守卫穿太多啊 5'10"左右 J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!" 影片字幕:无数信号发送到太空击落了这个大家伙 砰 *意见:没把“satellites”这个词给翻出来 J:so turn your damn cell phone off, now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work 影片字幕:现在GPS卫星都没了 你们晚上开车都会掉沟里 *意见:少翻/翻错了三个意思:1、关上你们的手机;2、cliff不是沟,是悬崖;3、“GPS没用了”而非“GPS卫星没了”(所以原来上一句的卫星在这呢)我不认为这是一个有答案的问题,但只要我们愿意去想一想,这就是比单纯指责翻译错误要迈进一大步。
今天这个时代,我们这些无名小卒,其实都是互联网上手握利器杀气腾腾的刺客。
聚光灯下的人,先天处于各种长枪短炮的靶心。
快意之处,我们点击键盘鼠标肆意汪洋,“韩寒你就是抄袭”、“药家鑫你就是富二代”、“《黑衣人3》的翻译就是傻逼”,实在是酣畅淋漓,不会有人计较事情的真相,也不会有人为自己的狂热或者错误付出代价,但所有这一切确确实实会给某个具体的人造成不可磨灭的伤害。
我们手握如此权柄,理应有所克制。
傅惟慈老先生翻译的《长眠不醒》(The Big Sleep),马洛首次拜会将军,将军提到他的女婿陪着他“drinking brandy by the quart”,傅老先生翻译成“一升一升地喝着啤酒”(新星出版社,2008)。
对于这个错误,我一直很着迷,这个句子里面还有夸脱quart这个单位,老先生都能把夸脱换算成升,为什么要把brandy翻译成啤酒?
第一种可能,我手里的英文版和老先生翻译的版本有差异。
为了省十美元,英文版我是从爱问下的,没有从kindle购买,不知道正版这个地方到底是白兰地还是啤酒。
第二种可能,老先生觉得爱尔兰人不喝啤酒太不像话,就算喝威士忌也不能喝白兰地!
第三种可能,老先生觉得一升一升喝白兰地纯属自决于人民••••••这个错误让我玩味不已。
经常拿出来琢磨不休。
其实我知道,最简单的答案就是傅老先生翻译错了。
只是这个答案并不能帮助我们自己有所进益。
【【【【【【【【【【郑重说明】】】】】】】】】】谩骂会把这个帖子搞坏,从第7页开始的回复中如果有谩骂的,LZ会在 回复中备份一条,然后把原回复删掉!!!!!!!
请大家自重!!!!!!!!!!
【【【【【【【【【【说明完毕】】】】】】】】】】【【【【【【【【【对了还有】】】】】】】】】】欢迎大家帮忙捉虫!
也欢迎大家捉我们的虫!
【【【【【【【【【【嘻嘻嘻】】】】】】】】】翻页。。。
http://movie.douban.com/review/5453869/?start=100#comments悲催的二翻。。。
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=200#last翻那么多是想怎样啊!
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=300#last数下来是第五页了吧。。。
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=400#last翻译本人出现了诶http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=500#last火了火了。。。
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=600#last意念建电梯。。。
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=700#last 标煤❤http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=800#last 贾小姐又出现了。。。
话说不知道有没在围脖圈人家视频剪辑人,来这说什么?
这难道不是捉虫帖吗?
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=900#last 看好了这是给字幕捉虫子的影评!
不是要判谁死刑还拉出去游街的!
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=1000#lastyooooooohttp://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=1100#last你们没看见我http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=1200#last怎么还能翻http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=1300#last居然有广告了!
黑密曲!
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=1400#last强势围观!!!
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=1500#lasthttp://www.douban.com/photos/photo/1567773562/事前的说明:之一:捉虫子的主帖的绝大部分内容是4个人合力完成的,除了LZ,还有以下三位(按负责的时间顺序排列):http://www.douban.com/people/Ixtab/http://www.douban.com/people/brainlesscong/http://www.douban.com/people/cumming/好像大家都没有注意到她们。。。
所以补充说明一下。
之二:根据这篇新闻:http://news.hexun.com/2012-06-03/142057194.html?fromweb=share指出以下三点,其他就不多赘言了:第一,翻译自己做了校对。
(原文:对贾秀琰而言,在《黑衣人3》的翻译里那些数字她就加倍小心,“在棒球场上的时候,格里芬说了一个8岁,他的口音听起来并不是很清楚,我就特别反复听了好几遍,反复校对。
”)第二,官方字幕似乎对错误的容忍度极高,只要人名和数字不出错即可。
(原文:贾秀琰告诉记者,这一行的要求是非常严格的,风险很大:“关键性的数字和人名绝对不能错,一旦错了,这个翻译就下课了,可能下次别人就不会再用他了。
”)第三,出错这么多的翻译还要接着翻其他的作品。
(原文:接下来大家即将看到她翻译的电影是《饥饿游戏》。
)###############重要说明!
目前给出的翻译绝大多数是直译,即没有经过校对和润色的,原文的意思!
(真是的底下写那么清楚还是不断有人看不到!
非得让我提出来写吗!
)我把我过的部分捉出的虫给作了下说明。。。
3’30" 左右Boris:"Wait, I smell something."影片字幕:等等 我闻到了敌人的气味*意见:虽然下一个镜头出现的的确是Boris的敌人(监狱守卫),但是台词里写的是something,本意就是让镜头来说明这个"something“是什么,否则为什么台词不直接用"enemies”呢?
*推荐翻译:等等 我闻着不对劲3'50"左右守卫:“It's too many of us”影片字幕:这是月球最高监狱*意见:台词的本意明明就是“我们人多势众”Boris:“Rather hot in here, mind if I open a window?”影片字幕:穿这么多很热吧 让我帮你们开窗凉快下*意见:人家说的明明是“这里挺热吧”,没说守卫穿太多啊5'10"左右J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!"影片字幕:无数信号发送到太空击落了这个大家伙 砰*意见:没把“satellites”这个词给翻出来J:so turn your damn cell phone off, now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work影片字幕:现在GPS卫星都没了 你们晚上开车都会掉沟里*意见:少翻/翻错了三个意思:1、关上你们的手机;2、cliff不是沟,是悬崖;3、“GPS没用了”而非“GPS卫星没了”(所以原来上一句的卫星在这呢)5'40"左右J:Seriously, I'm not even sure it's meat影片字幕:我说过几遍了 别随便吃路边摊*意见:以下对影片字幕无言以对的。。。
我就干脆直接放原文意思吧*原文意思:说真的 我都不确定这是不是肉J:I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof影片字幕:我真怀疑他们用的是地沟油 瘦肉精*原文意思:我好像看到里边有颗牙 还是爪子 蹄子什么的J:That does not belong in a pita, it belongs in a casket影片字幕:真的 别吃了 想想都恶心*原文意思:这不该在皮塔饼里出现 应该是在棺材里的(2012-06-05 01:08:49 基劳德·撸撸撸 亲们!
peta那里我搞错了,应该是pita,外面那层饼叫pita,J说那些肉不应该装饼里,放进棺材里——还是外星生物梗哦)2012-06-04 23:42:55 德小✿眼力见那句。
Agent K: You know, it feels good to eat in silence.影片字幕:有点眼力价好吗 我在吃东西*原文意思:你知道吧 吃东西最好有安静的环境J:See, here is the problem, you can't smell it影片字幕:我是认真的 你闻不到那些臭味*原文意思:看 这就是问题 你闻不到这东西J: Because your nose already smells like that, well my nose doesn't影片字幕:是因为你吃得太多了 但我闻得到*原文意思:因为你鼻子都变成这个味了 但我的鼻子还没K:Sounds &*…… a lot of things, you ever try talking or you ?
breathe(敢不敢不要说那么快或者不要一面嚼一面说话!
)影片字幕:沉默是金难道你不懂吗 看看你 话痨一个*原文意思猜测应该是“有没试过说话时候不要呼吸”(笑点大概在“如果你说话时候不呼吸都憋死了吧”这层意思里)J:If you hate me, you just say you hate me, don't take it down to the car影片字幕:我不是想啰嗦是为你好 非要办案时吃东西吗*原文意思:恨我就说出来好啦 别飙车整我*稍微扩展下:第一部里有K开车,按小红按钮之前提醒J系安全带,J没听,结果经历了一段类似于被扔进滚筒洗衣机里的遭遇的情节K:I'm enjoying this影片字幕:我只是饿了而已*原文意思:我只是在享受这东西J:Wow, enjoyment! So that's what enjoyment looks like on that face! 影片字幕:真容易饿 饿得像好几天没吃过饭*原文意思:哇哦 享受!
原来这是你的“享受”表情!
J:I like that emotion!影片字幕:你这岁数可真是难得*原文意思:我喜欢这情绪K:I keep emotion out of it影片字幕:这叫老当益壮*意见:直译是“我不把情绪放脸上”,就算要意译也该是“我不露声色”之类,为了上下文联系也得翻成“我脸上没情绪”之类,这跟“老当益壮”有半毛钱关系啊?!
J:Out of what, K? Life?影片字幕:我认输了 K 好吧*意见:贴近原文意思的推荐翻译是“脸上没情绪 K?
你命里都没有吧”(随便翻的,求喷)【【【【【【【加上Ixtab新增的前五分钟虫子补充】】】】】】2012-06-06 09:45:46 Ixtab 昨晚终于睡足了 又把前二十分钟补了一些 【↓这个是之前吃肉那里的补全】 05:44 Silence feels good with a lot of things. Did you ever try it, or is talking the way you breath? 沉默是金难道你不懂吗 看看你 话痨一个 14:00 Yes, my arm. We've thought about that moment, every day for the last forty years. 是的 我的胳膊 在过去这四十年 我无时无刻不在想着它断掉的那一刻 Well, that's just not living a full life. 这就叫一失足成千古恨 [嗯 你活得真不完整] I can promise you it will be longer than yours. 我可以向你保证这恨很快就会结束了 [但我保证至少活得比你长] Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing. 天长地久有时尽 此恨绵绵无绝期 [也活得比我寂寞呢 毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了] 15:12 Man, I am getting too old for this. 我已经老得受不了这刺激了 I can only imagine how you feel. 你怎么干到现在的 [我无法想象你们老年人怎么撑得住] 【这里J还不忘讽刺K是老年人】 19:00 Guess I owe you some answers, hoss? 我想我应该和你聊一聊 【此处和之前K的那句“对于我不想知道答案的问题”对应,所以“答案”应该翻出来,可以说“我想我欠你几个答案”或者“我想我有几个答案应该告诉你”或者“大概我有几个问题不答不可了吧”】 19:24 Do you know the most destructive force in the universe? 你知道什么东西可以摧毁整个世界吗 [你知道宇宙中/这世上最有破坏力的是什么吗] 【这里说最有破坏力 没说可以摧毁整个世界】 19:35 I promised you the secrets of the universe, nothing more. 当初我招你是让你了解宇宙不是了解我 [我招你的时候 除了宇宙的奥秘 并没承诺过让你了解别的] So what, there's some secrets out there that the universe don't know about? 如果宇宙和你个人有关系那我当然需要了解 [怎么了 还有什么奥秘是全宇宙都不了解的么]【【【【【【【【【【【【【分界线做一条】】】】】】】】】】】】6'30"左右J:you know that thing that human people do?影片字幕:不要总是摆这张死板的扑克脸*意见:上文有个“feeling”(感情),所以这句是“你知道人类都这样”之类的意思J:when they change expressions on their face?影片字幕:要有点悲伤的表情*意见:是“他们脸上表情会变的”之意。
这几句这么翻,完全失去了J揶揄K没有人类感情的笑点K:I worked for Z for 40 years, he was a hell of an agent影片字幕:我与Z共事四十年 他是好伙伴和好探员*意见:原文里没有“好伙伴”的意思,只有“很棒的探员”之意7'20”左右K:I worked for Z for over 40 years, and in all that time, he never invited me to diner影片字幕:在我与Z共事的四十年中他一心工作 从未请我吃饭*意见:原文中没有“他一心工作”之意K:He never shared a single detail of his personal life 影片字幕:也从未和我探讨过人生 情感和经历*意见:原文中没有“探讨过人生 情感和经历”的东西,只有“他从未和我分享过一丝一毫的私人生活”之意O:that's just so Zed影片字幕:真是感人*原文意思:这真是Z的风格8'40"左右J:Now there's a big part of me has gone影片字幕:我视他如我生命中的一部分*原文意思:现在我的一大部分随他而去了J:Oh, J, all the thanks I should have said影片字幕:J 我当初怎么不跟你多说些话*原文意思:J 那么多感谢的话我都没跟你说(后面两句我懒得弄全了。。。
反正是把tight翻成死板的)O:We have reports saying several humans suffering from intestinal worms of alien origin影片字幕:我们刚接到报告 有几名人类因为吃鱼感染了外星肠虫*意见:原文里没有“鱼”,字幕剧透了K:You know how I live such a happy life影片字幕:你只是活得有原则而已*原文意思:你知道我是怎么活得开心J:How you live such a happy life?影片字幕:你的原则就是沉默是金*原文意思:你怎么活得开心?!
=========================================女神·Ixtab 12:24:3410:59That was just mean真受不了[你刚才太不像话了] what you did to wu back there你每次都在办案的时候吃饭[看看你刚才在后厨对老吴干的事儿]【貌似这里大陆版被剪掉了很丰富的内容】 That's just disrespectful这面太恶心了[也太不尊重人了吧]【不知道翻译为什么如此执着于“在办案的时候吃饭”】 I'll meet you on the street一会楼顶见[一会儿在街上碰头]【不过他们确实是在楼顶上见面然后从楼上一起掉到街上去的】=============↓LZ==================18'31"O:It's classified影片字幕:这是秘密============↓Ixtab================18:50take the rest of the night off今天早点下班吧[你现在就下班回去吧]【只是有点不准,说“早点下班”但没说是“从现在起”】 there is no such thing as time travel你穿越剧看多了吧[穿越这种事根本就不存在啊]【这个。。。
算是“接地气儿”的本土化吧】【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】女神·Ixtab 12:51:3022:23Uh...who are you?你有病吧[我不认识你]Exactly. I feel like a whole new man today$^%%对了 我今天感觉焕然一新[这就对了 我今天好像完全变了一个人似的]like this great weight has been lifted.如释重负I mean, I've got these anger issues my entire life我这一辈子都觉得愤怒[我是说 我总是无法控制自己的情绪]but now I can see I was just mad at myself, and my step mom.现在我才明白只是对自己生气 还有我继母[现在我才明白 我只是在跟我自己和我的继母过不去] 23:44you, too. you, too!耍我 耍我[连你都耍我 连你都是] 24:19No. Okay, see, the pre-requisite for a joke, is that it be funny.玩笑的前提就是要好笑 这有点儿过了吧[开玩笑也得好笑才行啊 这一点儿都不好笑]It's never been funny.这不是什么玩笑[这本来就不好笑] 25:11and he'd say, 'I'll tell you something, slick. This coffee tastes like dirt.'都要说 为什么要喝咖啡呢 里面一股土味儿[他都说 我跟你说 这咖啡一股粉面子味儿]And I was supposed to say, 'What do you expect? It was just ground this morning.'当你问 那你还喝 他就会说 如人饮水 甘苦自知[然后我都会说 不然你以为呢 这可是早上现磨的]【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】========================================2012-06-04 23:59:23 小偷死一户口本25'18'' he was "just ground this morning" 他就会说 如人饮水 甘苦自知 。。。。
2012-06-05 00:29:53 小偷死一户口本26’06 chocolate milk relieves temporal fractures headaches 巧克力牛奶能缓解时间错位引起的心慌 ========================================2012-06-05 00:21:23 Ixtab 有人说的high是这个↓ we gotta get high咱得先高了才行eh, no no不行no, no i mean really high不是,我是说很高很高 【然后Will Smith就出现在了一个很高很高的地方,所以这里的翻译还可以了吧,双关也出来了】2012-06-05 00:29:03 Ixtab32:00that means you were there那就说明你当时在场i was where?我在场if you survive, you gotta come back and tell me every thing, ok?如果你没死 要回来给我讲讲好吗where was i?什么叫我在场you gotta go. go go go.你hold住全场啊 跳吧 跳吧 去吧[这里根本指的不是J当时hold住了全场,是胖子说“你现在得赶紧走了”]2012-06-05 00:32:19 Ixtab don't look at me like i'm crazy你觉得我很2吗[这里是有人对“2”不太满意,可以说成“别跟看精神病似的看着我”]2012-06-05 00:45:14 Ixtab 40:05this is kind of my thing我脑子坏了[这里J说了两次this is kind of my thing,只有第二次翻译成了这是我的风格,也可以说成“我这人就这样”吧]2012-06-05 00:48:10 Ixtab now i know what you look like when you're lying解释就是掩饰[我现在可见识到你撒谎的时候什么样了]just show me what you look like when you're telling me the truth让我看看你说真话的时候还可爱吗[再让我见识见识你说实话是什么样吧]2012-06-05 00:52:36 Ixtab40:46your girl, what's her name?你的女朋友[你女朋友 她叫什么?
]S... Steron史 史泰龙[史……史泰龙]Steron? I bet Steron likes that suit of yours, uh?这是女人的名字吗?
[史泰龙?
我打赌史泰龙喜欢死你的这身西服了吧?
]what? it's a crime to wear black suits?我喜欢男人 你管得着吗[怎么了?
穿黑西装犯法吗?
]42:03I was waiting for my girl我女朋友在等我[这里是说WS被抓的时候正在干什么吧。。。
应该是“我当时真的在等我的女朋友”]Steron史泰龙yes, she's... Greek是 这名字很配她人[前面K又重复了一下“Steron”,因为J临时编的名字很奇怪,于是J说了一句“她是希腊人”,可以翻译成是“是希腊名字”,和前面的“Steron”连得上]2012-06-05 01:18:37 Ixtab45:07I put my pants on烤烤更健康[我穿裤子啦]【这里J在配合K,假装失忆】=============================================2012-06-05 00:57:00 小偷死一户口本52'27 K, I call this low-hanging fruit K,我管这叫做投桃报李 投桃报李:意思是他送给我桃,我以李子给予回赠。
比喻友好往来或互相赠送东西,友谊深厚。
暗含有投入少,回赠多之意。
low-hanging fruit:n. 1.the fruit that grows low on a tree and istherefore easy to reach 2. a course of action that can be undertaken quickly and easilyas part of a wider range of changes or solutions to a problem:first pick the low-hanging fruit 3.a suitable company to buy as a straightforward investment opportunity 多指容易实现的目标 ↑字典查来的 2012-06-05 02:04:08 小偷死一户口本 54'20 J说自己当了3年探员才发现那些模特不是地球人后说了一句“found out in a hard way”应该是指花了一些功夫【自行脑补】才发现的。
电影中直接用“往事不堪回首”带过了 55'30 Andy Warhol那句you distressing, everthing about you obsess me 被翻成“麻烦你轻点,我对男人没兴趣” 是不是故意麦麸就不说了。。。
但是安迪沃霍对男人没兴趣谁对男人有兴趣【喂 安迪沃霍是谁可以百度嘛 57'08 tell her that i'm filming this man eating a hamberger, it's eh, transcendent. alright now the pickle 对就说我正在拍一个人吃热狗 棒极了 尤其是酱瓜【这个可能是她没明白?
汉堡和热狗虽然不是什么大问题不过。。
呃啊我真滚去碎了。。
明天麻烦lz再统一整理过嘛可能有一些不是大问题,我们真不是找茬的 =======================================1:00:00J:world class serial killer out there, and we are having pie影片字幕:有个坏蛋要毁灭地球 我们却在吃派*原文意思:世界级连环杀手在外边 我们却在吃派1:00:09K:You see, I sense you are not embracing concept here影片字幕:我觉得你没明白我的意思*意见:原文“embracing concept”直译是“拥抱概念”之意,要意译也该是“扩展思维”什么的K:Pie don't work, if you don't let it影片字幕:吃派放松有助于思考*原文意思:如果你不让它作用 派也没用的(时间有点赶,随便直译的,请见谅,下同)J:I'm, I'm gonna let it影片字幕:我正在吃呢*原文意思:就要让它作用了1:00:44J:Rings a bell影片字幕:当然知道*原文意思:有印象1:01:21J:What the hell happened to you, man影片字幕:你后来为什么变了呢*原文意思:之后你发生了什么1:02:35K:I'm just tired of carrying your stuff影片字幕:我只是嫌沉罢了*原文意思:我只是厌烦给你拿东西了1:03:30J:So this is how you see things影片字幕:原来你可以这样看世界*原文意思:原来你是这么看东西的Griffin:Oh it's always October, November, March影片字幕:我能看到每一个十月 十一月 三月*原文意思:总有十月 十一月 三月Griffin:So many futures and they are all real!影片字幕:每个未来到来时 都真的发生了*原文意思:有那么多个未来 而它们都是真的Griffin:Just don't know which one will call unless(?
) until then, they are all happening影片字幕:即使在这之前你认为 他绝不可能*原文意思:就不知道究竟到来的是哪个 在到来之前 那些未来都在发生Griffin:Like this one, it's my favorite moment in human history影片字幕:这个时刻 就是地球上我最爱的一刻*原文意思:这一刻 就是人类史上我最爱的一刻Griffin:It will take a miracle, but if you pull this off影片字幕:的确需要一个奇迹才能成功*原文意思:需要一个奇迹才行 如果你们能做到Griffin:You will be my new favorite moment in human history影片字幕:那你们就会成为地球上最爱的一刻*意见:这句话通吗?!
原文意思是“人类史上 一个新的我最爱的时刻就是你们啦”1:07:12J:We gotta stop this, K(太吵了不确定)影片字幕:我们配合一下*原文意思:我们得阻止这一切 K1:07:50左右K:Did you get him?影片字幕:怎么回事*原文意思:你打到他了吗1:09:00左右Boris:Look at you, every mistake I've ever made just waiting to happen影片字幕:我就是你 那些我所犯过的错误都即将发生*原文意思:看看你 以前我曾犯的错正等着发生1:15:50左右Griffin:This is gonna be interesting影片字幕:一定会很刺激很有趣的*意见:原文里没有“刺激”之意===============================================2012-06-05 00:55:01 基劳德·撸撸撸 我暂时认领到的部分,我顺便说一下为什么我觉得有改进的空间。
【对不起我憋着难受,如果说得不对整合的时候删掉吧 1:16 So glad it wasn't one of the times that we explode 真高兴这次没像以后几次那样爆炸了 One of the times? 以后几次 [格里芬是五维生物,他能看到的时空并不局限于未来,所以不一定是“以后”,也可能是“以前”或别的时空。
] 1:18 my own first born 我的小儿子眼底下 [first born是第一个儿子,大儿子。
如果这里只是想表示儿子年幼,那至少我觉得有引起歧义的可能,可以改进一下 1:20 I can never bear to watch this part 珍惜最后的相处时光吧 [原文只是格里芬不忍心看接下来的悲剧,最终遇害的是J的父亲,这根本不是J和K的最后相处时光,这里这样发挥有误导观众的可能性。
如果说想表达J和父亲的相处,这时的J并不知情,而且也很难和过去的父亲有什么互动 电梯 1:22win or lose,this is it 我会全力保护你的 [如果想表示bromance,这片子本来有这类的台词,但没有翻出来。
这里凭空补一点,我也说不好算不算有效果 1:22what the hell happened to you? 你这样我太不习惯了 I told you that has not happened yet 你不是说我还没变呢吗 [其实第一句单看我能接受,不影响理解,但首先这两句话有对应,这样译把逻辑关系弄没了,其次,第一句在前面出现过,译法不统一,第二句的话J什么时候说过K没变,是K自己说的,“我告诉你”和“你不是说”还是有区别的吧 1:24Let's agree to disagree 让我们拭目以待吧 [这句单看我也能接受,但之后J利用时间机器回来,推野兽鲍里斯下去之前说了同样一句话,都推下去了还拭目以待就不太妥当了吧。
1:30: He went to do something special 他去执行特别任务 非常紧急 最后一点点没看清,但是我记得K没有给小费之后陨石快要撞上地球,然后K给了这时格里芬说的是 That was close (好险) 而影片则译成 又会发生什么呢?
之类的
哦也,一直放着它不舍得看,毕竟觉得好看的片子太少啦,刚刚看完《碟中谍4》又看掉了《黑衣人3》,真够奢侈的,不过呢,《黑衣人3》其实也不是特别优秀,之前看有人把它和《复仇者联盟》比较,我觉得,《复仇者联盟》前面三十分钟沉闷了点,后面都是大场面,而《黑衣人3》则是全程保持的幽默,弥补大场面的……严重不足而且...为什么又是90分钟的长度,我总觉得商业大片理应时长在140分钟或以上的虽然说幽默不少,但搞笑度比较高的已经在预告片里给剧透掉了,而且原主角之一着实是大大的打了次酱油,不过年纪大了也没办法,新搭档表现也相当不俗啊,而第四部应该就没有了,毕竟没理由再穿越一次了最后那里挺感动的,不知道为啥我总有点耿耿于怀没有一个让人震撼的大场面,不过时空穿越时确实相当棒总体评分:4.1/5.0(评分修正,原4.4)
《黑衣人3》J回到过去拯救拍档K,这是史蒂文·斯皮尔伯格监制的第二部第3集的续集电影。
影片中,lady gaga,贾斯汀,贝克汉姆,姚明都以外星人的身份短短几秒钟出现在银幕中。
一部续集等了十年,史皇都已经是孩子十五岁的老男人,伶牙俐齿的狗狗Frank,成了J探员家墙上可怜的“遗像”,而66岁的汤米·李·琼斯,已老得“回”不到四十年前。
“接班”的乔什·布洛林,相比老琼斯的喜剧天分,差了远不止22岁。
啊太遗憾了没去电影院看黑衣人3!!!!
谮似的!!!
第五维的外星人很有趣让我怀念星辰骑士J的身世和K的后悔让故事很温情从未来到过去的场面切换让情节更缤纷多彩突然觉得过去很好花花绿绿的 热热闹闹的大家不是各自环绕在数码科技产品中街道虽然狭窄却更有人情味金属的银灰色看多了总觉得冷冰冰的片子里的人物口头禅都蛮多Will的表情依然丰富到位看得很开心
废话就不多说了,《MIB3(黑衣人3)》作为一部成功的穿越片很好地将《大话西游月光宝盒》中的穿越元素发扬光大,同时对美国上世纪60年代的很多细节有所提及,下面我就来乱谈谈我所知道的。
也没有必要过量介绍1969年的美国,比较重要的:整个国家深陷越战泥潭,马丁路德金遇刺一年之后,嬉皮士运动达到顶峰,还有最值得铭记的同时也是本片的重要内容“阿波罗11号登月”(进来很多电影爱用这一段历史做背景,详情请见《随笔:X战警与变形金刚的真相》)。
这次,让我们把目光回到《黑衣人3》和1969年和摇滚乐相关的历史。
影片放到野兽鲍里斯(Boris the Animal)穿越回1969在游乐场门口撞见一对情侣向他(它)卖花,他们口中念道:“Make love, not war(要做爱,不作战)”,这其实是一句当时著名的反战标语,当然野兽鲍里斯不太识趣地说了他两个都要。
值得注意的是头戴花圈的女子,无论是服饰还是头上的花圈都能表明她是一位嬉皮士,且这幅样子像是铁定要去参加一个月后的伍德斯托克音乐节(The Woodstock Festival)的。
探员J 和K进入酒馆前服务生问他们暗号是什么,K说:“詹妮斯乔普林(Janis Joplin)”,这是一位女歌手的名字。
她亦是一位摇滚乐的指标性人物,当时她正红得发紫,不过令人惋扼的是一年后她因嗑药过量死在了旅馆,享年27岁,一生可谓生如夏花般绚烂。
进酒馆后看到一堆外星人模特儿(囧),旁边一位白发且装扮前卫的中年人便是波普艺术大师安迪沃霍尔(Andy Warhol,大师生平请看http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%89%E8%BF%AA%C2%B7%E6%B2%83%E8%8D%B7),在影片中也有不少对白,最后主角将其拉至一处(看他走路的扭捏姿态和讲话的口气可得出他像一个同性恋,事实上他自称他是双性恋),揭开他是探员W的身份,白发是假的,真身是一秃子(当然这纯属扯谈),也不怪J说他毁了自己的偶像。
对白中安迪沃霍尔提到他要画罐头和香蕉,罐头指他的享誉盛名的艺术作品《Campbell's Soup Cans(金宝汤罐头)》,香蕉指的是他在1967年为地下丝绒乐队(The Velvet Underground)的首张唱片设计的封面图案,即一个大香蕉,下面有安迪沃霍尔(Andy Warhol)的签名。
这是一张极其富有传奇色彩的唱片,托披头士乐队(The Beatles)67年横扫世界的福,这张专辑销量极其惨淡,不过给予太多人灵感,但凡当年买来听的人都搞音乐去了,并在几年后孕育出新的潮流。
此时酒吧的背景音乐正好就是地下丝绒乐队在“香蕉专辑”中的名曲《I'm Waiting for the Man》,很切合主题,接下来有人对安迪说洋子找他。
洋子即小野洋子(Yoko Ono),日本先锋艺术家,是60年代人气天下无敌的披头士乐队的主唱约翰列侬(John Lennon)的第二任妻子,列侬在两年前的一次艺术展上看中了洋子,然后说得笼统些难听些就是他连家都不要就和洋子私奔了。
69年披头士乐队成员人各有志,濒临解散边缘,列侬便携洋子“堂而皇之”地开始了和披头岁月同样神奇的单飞生涯。
约翰列侬、小野洋子和安迪沃霍尔是好友,种种迹象表明他们经常玩3P。
主角们离开酒馆前的背景音乐是《Strange Brew》,来自当时著名的鲜奶油乐队(Cream),灵魂人物就是后来的蓝调吉他之神埃里克克莱普顿(Eric Clapton),他组鲜奶油的时候才20出头,刚离开高手云集的庭院之鸟乐队(The Yardbirds)……(不能跑题),脑海中依稀想起《Strange Brew》视频中埃里克无病呻吟的滑稽样。
镜头切到探员J和K吃派的餐厅,K在讲述他是如何邂逅美丽的女探员O的时候提到了米克贾格尔(Mick Jaggar)的名字,他是和披头士乐队齐名的滚石乐队(The Rolling Stones)的主唱(这点电影里也有讲),69年披头士乐队大限将至,滚石乐队即将进入鼎盛期……(收回,不跑题)很遗憾的,游乐园那段和刚进入酒馆那段的背景音乐我没听出来。
肯定的是,还有许许多多我不曾发觉的有趣的细节等待着你们的挖掘。
希望这篇文章能有助于你对《黑衣人3》的认知,谢谢大家支持。
很难想象,威尔·史密斯离开大银幕已经有四年了。
如果在google中打上威尔·史密斯的名字,你会发现,这位喜欢在电影里拯救世界,一人可以担起一亿美元票房的“新鲜王子”,在离开大银幕的四年里最能让人提起兴致的相关信息竟是:在老婆偷情现场大哭,和同性恋男友密会,以及因各种原因死亡。
不过尽管如此,当年号称“别人吃饭时我在工作,别人睡觉时我还在工作”的劳模巨星绝对不是吃素的,2012年,威尔·史密斯对媒体说:“当明星就像练肌肉,你稍一松弛,它们就走了,所以还是要练起来!
”于是,现在,他带着《黑衣人3》又回来秀肌肉了。
专注构建明星家庭 无心回归大银幕 关于威尔·史密斯,有着各种各样的传说,比如说他生于富庶家庭,在天主教学校读书,住在犹太人地区,却和穆斯林小孩厮混;比如说他从小热衷组团唱RAP,却又偏偏学习很好,在教育局工作的母亲推荐他拿奖学金念麻绳理工,他却说自己从不想上大学;再比如说他靠在《独立日》中扮演“救世英雄”爆红后,成了“拯救世界”专业户,角色类型雷同,却能靠一个人的魅力担起上亿美元的票房;他自认才华欠奉,唯有靠勤奋来补,所以12小时之内他分别出现在英国的曼彻斯特,伯明翰和伦敦走三次红毯;他并没有什么苦逼的发家史和心酸奋斗路,但在影迷心中,他最称的上那四个字——“我是传奇”。
2008年,39岁的威尔·史密斯因身体欠佳而宣布开始“治疗性休假”,曾号称:“其他人睡觉时我就工作;其他人吃饭时我又在开工;人家同伴侣亲热时,我还是在干活!
”的好莱坞第一劳模,离开了大银幕,回归了家庭。
没有他消息的日子里,有网友盛传他在新西兰猝死,也有人信誓旦旦称他在忙着和男朋友约会,媒体甚至身临其境的描述说:“威尔·史密斯将老婆和情夫捉奸在床,当场留下热泪。
”而事实上,威尔史密斯没有做任何离谱的事,他只是从台前钻到幕后,处心积虑的研究起了制片人行业,和熟悉又陌生的好莱坞娱乐圈。
当他再度出现在媒体面前时,“潜水”的目的令人一目了然,一手儿子一手女儿搂着老婆亮相的他,明摆着就是回家经营“家族产业”去了。
如今威尔·史密斯拥有了全明星的一家,儿子在和他一起主演了《当幸福来敲门》后一炮走红,他又为儿子量身打造了和成龙一起主演的《功夫梦》;女儿进军歌唱界不但大获认可,还成了街拍摄影师和时尚研究部门追捧的对象,比Ladygaga还有想象力的发型,令媒体趋之若鹜,现在已经开始有时尚机构专门为这位星二代研究发型了;老婆在婚后组建了自己的重金属乐队,更从2009年开始主演了TV series保留美剧《守护伊人》;同时,威尔·史密斯还和老婆一起建立以帮助城市内部青年与家庭解决问题为主题的慈善机构“威尔与贾达史密斯家庭基金会”。
全明星家庭的发展之路,全靠威尔·史密斯一人悉心安排,因此,当《黑衣人3》的拍摄计划找上门来的时候,威尔甚至根本没有要回归大银幕的意思。
2009年4月1日,在Showest电影工业博览会上,索尼全球发行总裁宣布了2011年的新片计划,其中包括了1997年诞生的经典科幻系列《黑衣人》的第三集。
媒体猜测,索尼公司此举的主要目的是因为传闻纽约政府为对电影行业减免30%税收的好政策将在2010年结束,为了搭上减税的最后顺风车,索尼匆匆将各种计划中的电影项目提前;而另一目的,则是希望已经四年没有新作的威尔·史密斯能够借《黑衣人3》回归大银幕,趁着低税收再创一次大辉煌。
然而威尔史·密斯对是否回归《黑衣人3》却报以了相当谨慎的态度。
要知道《黑衣人》的第一集曾经在科幻电影史上写下过非常光辉的一页,不但创造了高达6亿美元的全球票房,更留下了无数让科幻粉们至今仍念念不忘的段子,而《黑衣人2》虽然口碑平平,在10年前却也算是难得的科幻佳作,因此,当索尼将2000万美元的出山支票摆在威尔·史密斯面前时,他除了放不下一家老小,更担心这部迟到了10年的续集万一不成功会砸了自己的金字招牌。
然而索尼公司对威尔·史密斯的复出充满信心,自2009年4月拍摄计划公布之后,他们给了威尔·史密斯整整一年的时间来考虑是否要回归。
在这期间,他们召回了包括导演巴里·索南菲尔德和监制史蒂文·斯皮尔伯格在内的全部原班人马,邀请《热带惊雷》的伊坦·柯亨创作了《黑衣人3》的剧本,还签下了K探员和青年K探员的扮演者汤米·李·琼斯和乔什·布洛林。
然而威尔·史密斯却仍然踌躇不前,无奈之下,索尼动员斯皮尔伯格去游说他:“回来演《黑衣人3》对你有好处,你不能再歇着了,再说这还是我监制的。
”,威尔·史密斯的老婆也受托给威尔吹起了枕边风,她说:“《黑衣人3》的穿越题材太令人着迷了!
你去试试吧。
”千呼万唤,终于威尔·史密斯迈出了休养四年来的第一步,他回归了。
与导演片方意见不合 致《黑衣人3》三易编剧五改剧本 与威尔·史密斯回归出演相伴的另一个消息则是,他还要同时担任影片的制片人。
据说,《黑衣人3》那个关于穿越的点子最早其实是威尔·史密斯在10年前拍摄《黑衣人2》的时候想出来,导演巴里·索南菲尔德曾在采访中透露:“当时,我们正在对《黑衣人2》进行后期制作,某个凌晨,威尔·史密斯突然打电话说‘嘿!
导演,我想到第三部《黑衣人》的故事了,可以让J穿越到过去来营救K,这样就可以随便拍什么场景,还能介绍更多关于K的身世’。
我当时并没拿这件事当回事,你知道威尔他经常突发奇想,我对他说不如多花点时间,好好搞个剧本吧。
”谁知,这次对话后,一晃就是10年过去。
最终导演还是采纳了当年威尔·史密斯的点子,决定拍一部“穿越戏”!
而这个点子的采纳,也直接催生了威尔·史密斯想要成为《黑衣人3》制片人的想法。
在好莱坞,一个有理想的演员,总是会在成名之后对制片人岗位跃跃欲试,但事实证明,此举多没什么好结果。
因为一旦男主演兼任了制片人,导演就成了一只花瓶,男主角的个人主义会变得无法遏制,汤姆·克鲁斯和他的《碟中谍》系列就是最好的证明,而威尔·史密斯虽然在此之前已成功监制了《当幸福来敲门》《功夫梦》等多部影片,但魔咒还是没能幸免的发生在了《黑衣人3》的身上。
当威尔·史密斯以故事创意的提出者、男1号、制片人的三重身份出现时,他理所当然的为自己赋予了神圣的使命感,这种使命感虽说起来无可厚非,却直接导致了《黑衣人3》剧本创作的停滞不前和拍摄周期的令人崩溃的无限延长。
威尔·史密斯入组后,首先表达了自己对剧本的不满,他认为伊坦·柯亨创作的剧本中,对穿越回1969年的方式处理的非常不精彩,而此时伊坦·柯亨的剧本已经通过了索尼公司的审核,并准备在2010年9月开拍《黑衣人3》。
无奈,在威尔·史密斯的强烈抗议下,2010年6月,索尼公司请来了《蜘蛛侠》和《世界大战》的编剧大卫·凯普来专门修改伊坦·柯亨的剧本,并且着重对“穿越”的部分作出处理。
2010年10月,媒体爆出了影片导演、投资方和威尔·史密斯三方不和导致《黑衣人3》无法开机的新闻,此时距离影片原定的开机日期已经过去了整整一个月的时间。
11月,媒体再度爆料,《猫鼠游戏》、《幸福终点站》的编剧杰夫·内桑森被急招进组,对大卫·凯普的剧本二稿进行再次修改,与此同时剧组再也等不及《黑衣人3》的剧本完全创作完毕,悄无声息的在纽约开了机,此举令《黑衣人3》成了史上第一部没有完整剧本就开拍的"亿元投资大片",而最罪魁祸首就是威尔·史密斯。
2010年12月,刚刚开机一个月的剧组宣布停拍,理由是第一部分已经在圣诞节前拍摄完毕,第二部分将在2011年2月开拍,然而媒体显然并不接受这种说法,剧组三易编剧的举动,无法不让人怀疑是剧本又出了问题。
威尔·史密斯在这期间接受了媒体的采访,他并没有直接回答自己对剧本的干涉问题,而是表示自己不希望《黑衣人》10年后的这部续集草草了事,希望能找到最精彩的创意呈现给大家。
而导演巴里·索南菲尔德则在采访中反驳了媒体的猜测,称剧本只是在细枝末节上存在一些漏洞需要修改,和威尔·史密斯不和的传闻也纯属无稽之谈。
2011年的2月,《黑衣人3》原定的复拍日子到了,媒体却等来了剧本第一稿的作者伊坦·柯亨被召回修改杰夫·内桑森修改后的第三稿的新闻。
3月,《黑衣人3》剧组再度传来消息,称伊坦·柯亨对剧本修改后,仍不能让主创人员满意,因此剧组又把第二稿的作者大卫·凯普找了回来进行第五次修改。
到此为止,《黑衣人3》的剧本问题已经演化成了一场闹剧,随着影片的投资从1.5亿追加到了2.6亿,几乎社会各界都在等着看这部没有剧本就开拍的索尼大片的笑话。
有消息称,事实上剧本早已得到了索尼方面和导演的认可,唯一的阻力就是威尔·史密斯对编剧们提出的关于穿越时空的每个想法都不能满意,而他的制片人身份恰恰另他有了对剧本施加影响的权利。
剧本的拖延,导致数百万美元的损失,原本汤米·李·琼斯与乔什·布洛林为拍摄《黑衣人3》而腾出的档期也变得没有任何保证,此时,只有威尔·史密斯一人毫无压力,沉寂的4年,令他的日程表不再密密麻麻,他有大把时间可以等剧本改到百分百让自己满意。
此时,媒体爆料称一位影片的关键角色表示:“任何涉及时间旅行题材的电影都很难办,你不能奢望它完全行的通,没有漏洞,它会花费比你以为的要多的时间。
”字里行间都充满着对威尔·史密斯因为个人意见影响应影片拍摄进程的不满。
3月15日,影片中MIB老大Z探员的扮演者亚力克·鲍德温因档期问题宣布退出《黑衣人3》,他说:“我实在不能等了,汤姆·克鲁斯的《摇滚年代》还等着我呢,反正我扮演的也不是什么重要角色。
”《黑衣人3》因剧本拖延而造成的损失因此而变得更加惨重。
直到《黑衣人3》首映前夕,一直忙着为剧本事件辩护的导演巴里·索南菲尔德才终于在媒体的逼问下承认,《黑衣人3》在2010年11月开拍的时候,只完成了三分之一的剧本,他说:“如果《黑衣人3》成功了,那说明边写剧本边拍戏的方法是可行的,这次的尝试是不成功,便成仁。
”尽管后来,他极力向媒体表示“《黑衣人3》的剧本问题虽然导致影片杀青延期了三个多月,造成了巨大损失,但制作完成的影片还是很棒。
”但仍难以掩饰威尔·史密斯因为自己对剧本的个人意见,而拖累全剧组的事实。
巨星作派惹怒市民 《黑衣人3》剧组怨声载道 如今,尽管归来的威尔·史密斯仍然是不折不扣的好莱坞巨星,但事实上在“潜水”四年里,名声和势力下滑的事实还是无法逃避。
《黑衣人3》还未开拍的时候,就已在融资阶段陷入了困境,尽管威尔·史密斯有着“一人担起一亿美元票房”的名声在外,却仍然并没人因为威尔·史密斯的存在而痛痛快快的砸钱。
好莱坞是个认钱不认人的地方,如今,连媒体都不再像往常一样忙着抱威尔·史密斯的佛脚了。
2011年,3月28日,《黑衣人3》在停拍了三个月后终于再度开机,很快,更令人哗然的事发生了。
5月12日《纽约邮报》头版头条,大幅刊登了关于威尔·史密斯在拍摄《黑衣人3》期间,将自己长达14米的保姆车停在曼哈顿街区,导致市民对此怨声载道的报道。
“巨星的个人习惯让电影摄制组好像来自地狱的魔鬼。
”《纽约邮报》对威尔·史密斯的巨星做派做出如此评价。
据报道威尔的保姆车比一辆城市巴士还要长,除了需要容纳包括保镖和助理在内的超过12名威尔·史密斯认为“不得不雇佣”的人员之外,还要配有自己的健身房,休息室,和大银幕电影放映室。
“威尔·史密斯畸形的大家伙让曼哈顿街头充斥着废气,现在威尔·史密斯真实演绎了什么叫我是传奇!
”据报道,这个巨型保姆车的租金高达每周9000元,而停放车辆要花费的曼哈顿街道占用费每月高达25000美元,“《黑衣人3》选择在这里拍摄原本是因为这里有针对电影的税收减免政策,但是现在看来,他们并没有省下多少钱。
”以为内部工作人员透露道。
5月13日,纽约市长办公室迫于舆论的压力,勒令片方将这辆巨型保姆车拖走,威尔·史密斯不得不将它转移到了附近的私人停车场。
除了令人发指的巨星作派之外,威尔·史密斯《黑衣人3》的剧组中一贯的随意指手画脚习惯也令工作人员感到焦虑。
一位工作人员向媒体透露:“有一场威尔·史密斯扮演的J探员与汤米·李·琼斯扮演的K探员通电话的戏份,琼斯先完成了自己的表演,接下来轮到威尔拍,谁知威尔竟然突发奇想的为影片的布景提出了自认为更好的创意,于是所有布景不得不拆了按照威尔·史密斯的意思重新搭建。
在拍摄的时候,威尔又临场发挥的说了与剧本不符的台词,这台词和汤米·李·琼斯的台词一点都对不上,威尔却觉得自己的台词很精彩,他拒绝重拍,于是我们只好重新搭建了汤米·李·琼斯的布景,让琼斯重新演一遍!
这样的情况不止一次了,他总是这样。
”人岁数大了总是免不了自以为是,如今已经43岁的威尔·史密斯在娱乐圈摸爬滚打多年,有着无数光环和丰富的阅历,他周围的人都在尽力的满足着他各种充满个人主义的要求,尽管有时候他们会抱怨,却依然要照办。
据说,在接下来的几年里,威尔·史密斯要还要相继拍摄《独立日2》、《我,机器人2》、《绝地战警2》、《全民超人汉考克2》和《我是传奇前传》等各种续集影片,当威尔·史密斯对《独立日2》喊出了高达5000万美元的天价片酬后,《独立日2》的片方已经做好准备在没有威尔·史密斯加盟的情况下开拍了,而其它的各种“2”组,不知道还能撑多久。
(文/宋小卡)更多内容看这里 http://ent.163.com/special/moviestories224/
看黑衣人1和2的时候,我还是文艺青年,当J走进MIB总部,看到满大厅的外星人。
那一刻,我如J一样,世界观被强烈的震撼。
此后的好长一段时间都沉浸在某某某是不是外星人的幻想中。
如今,再看黑衣人3,关注点却不是这些了。
就像1里面K招J的时候说,如果是为了拯救世界的英雄梦,那么你就别来了。
如今,高科技,外星人,拯救世界已经不能激起我的肾上腺激素了。
能让一个2B青年欢乐的,一定是吐槽和搞基。
J还是一如既往犀利的吐槽,用记忆消除器在不明真相的围观群众眼前闪一下,然后就看见威尔.史密斯巴拉巴拉说上一堆,最后,正一正脸色,再照一下,编一段严肃的,官方的记忆。
K老了,Z也不在了。
在Z的葬礼上,K一脸严肃的念完两句悼词,脸上的每一条皱纹都充满着幽默感。
至于O,那个用什么叉叉星语念出来的悼词,我实在无法不把它和神曲忐忑联系在一起。
明知导演是在恶搞,却也笑得稀里哗啦。
彩蛋还是一如既往的给力。
似乎从第一部开始,猜测哪个名人会中枪成为外星人就成了一项必备的作业。
如同我天朝的建国大业和建党大业数明星脸一样。
只不过,我没怎么注意。
所以没找到几个。
至于充斥的基情,就更不得不提了。
J和K之间一个眼神的交流,一个表情的互动,一句调侃,无不充满着暧昧,令人无比遐想。
这年头,妹子虽可贵,奈何基情永流传。
本土化的翻译就更令人欢乐了,什么地沟油瘦肉精,一股我天朝的生活气息扑面而来。
至于时不时来一句天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期的古诗,更另人捧腹。
看来不只是剧情穿越,台词也穿越了。
只不过,还是有很多遗憾。
这一集,外星人不再可爱了。
前两集里外星人有血有肉,脸上表情生动而丰富,或可怜,或无辜,或贱贱的一脸奸商像,各种卖萌充斥其中。
而如今,那只可爱的叫法兰克的狗也成了J家里墙上的画像。
剩下的只是令人恶心的粘液和触手,以及畸形。
剧情上的是否合理暂且不谈,至少,老拿阿波罗登月作文章也显得想象力贫乏。
我希望看到的,是更震撼的阴谋论。
至少,要不亚于三体的那种,可惜没能看到。
大都会棒球比赛那一段,可以算蝴蝶效应一个比较好的诠释。
可惜,棒球只是导演的个人爱好。
要是改成NBA什么的,估计国内共鸣的观众会更多吧。
至于影片中其他的细节和伏笔,只能算中规中矩,和前两部的精巧,细腻相比,只能说相形见绌。
只不过,就算有上面那些或大或小的不尽人意,也不能阻止一个资深粉丝去电影院看望它的心情。
这种情结,无关剧情,无关画面,无关乎3D不3D,只是像探望一位老朋友,多年以后见一面,喝喝酒,聊聊天,看到对方还是一如既往的2B,彼此会心一笑,这便够了。
拖了两天,写下这点东西。
算是自己对心情的一种整理。
收拾收拾,重新上路。
这电影吧,作为黑衣人脑残粉的我看完的时候还是兴高采烈的,可是月琢磨越不对味。
里面不合理的地方啊或者编剧瞎编的地方太多了,让我实在忍不住要吐槽哇。。。
首先吧就是开头越狱的一段,好么,大BOSS越狱了,几百个警察跑来跑去找位子就是不开打,BOSS带着他小蜜哐哐哐散了半天的步顺便还杀了一个囚犯,最后终于双方碰上了。
可怜这帮狱警排了半天队伍终于摆了一个合唱团造型,结果BOSS一枪崩掉天花板所有人就被吹走了。。。。
尼玛当时我就囧了啊!!
虽然我知道这些狱警肯定是打酱油的啊!!
但这个也太酱油了啊!!!
尼玛群众演员也太好当了有木有哇!!!
哎还是讲下一个槽点吧。。
K在四十年前挂了,J跑到K家里发现开门的是个素不相识的妇女,于是喝光了妇女怀里小鬼的巧克力牛奶之后落荒而逃。
后面一个场景就总部老大告诉他喜欢喝巧克力牛奶是时空发生错乱的标志。
尼玛当时我又囧了啊!!
能不能别这么巧啊!!
别人有什么那就是标志了啊!!
尼玛要是那小鬼手上拿着他的鼻涕泡泡你吃不吃??
尼玛当时小鬼在和他妈的奶你是不是也要上去抢??
尼玛开门后要是发现有僵尸在啃人脸你是不是也要上去啃两下才行是不是是不是啊!!!
呼,好像有点丧尸了。。
大家看的时候领会一下精神就可以了哈。。
最后在讲讲最终决战吧。。。
我真的要无力吐槽了。
我敢打赌这一段绝对是渣编剧便秘了三天之后胡乱结尾交稿了事!
你妹啊好不容易等到最终决战了呀!!
我的小心肝是激动得扑通扑通的跳哇科幻片最激动人心的就是打斗场面了呀!!
八门金锁激光纳米离子螺旋加速超导死亡重炮对轰什么的最有爱了!!!!
结果呢。。。
结果就是,好么探员J毫无节操地使用了一招游戏中最最无耻最最没有技术含量甚至会被菜鸟鄙视的存档/读档大法一次一次的穿越回到原点从新刷BOSS,最终导致BOSS被丧心病狂的秒杀!!!
是的!!
秒杀!!
这尼玛就意味着被寄予众多期待的最终决战毫无对决毫无看点!!
所有希望在决战中一饱眼福的观众们都可以回家扯鸡巴蛋去了!!!!
日啊。。。。
现在才发现,原来电影也会烂尾。。。
隔了十年,《黑衣人》3姗姗来迟。
令中国影迷感到相当有面子的是,这部电影中国大陆与北美地区同步上映,可以第一时间领略黑衣超警的风采,甚至江湖人称“史皇”的好莱坞一线男星,主演威尔•史密斯,也通过视频联线出现在中国的首映式上。
不过,一部典型的好莱坞爆米花,来到中国似乎有点水土不服,多了两处如鲠在喉、不吐不快的中国式败笔。
败笔一,翻译过度用力。
网络一代,观看外国影视已经习惯了听原音、看字幕。
好的字幕配上原汁原味的人物对白,可以使我们最大限度欣赏到影视原作的神韵。
但是,《黑衣人》3的字幕翻译,用上了大量有中国特色的网络热词,在我看来有点用力过度,严重的违和感带来的不是开怀大笑而是无奈苦笑。
一部借科幻之名行搞笑之事的电影,台词对白极尽无厘头是应有之义。
史皇贵为好莱坞卖座男星,难得的是不耍师不装酷,在《黑衣人》3中嘴贱耍宝、自嘲卖萌,怎么出效果怎么来,毫不介意有损自己一线明星形象。
不过,从他嘴里嘣出(应该是字幕看到)“地沟油”、“坑爹”、“hold住”、“2”这一类风行于中文网络的特色词汇,我看得嘴角抽搐。
耳边倒是有些笑声,但恐怕和电影中人物台词的原有幽默沾不上边,笑点在哪儿中国人都心知肚明。
翻译的好标准历来有争议,外行人耳熟能详的“信、达、雅”三字,在译界也并非是不可动摇的唯一圭臬。
学术争议我们插不上嘴,但对译文感受每个人心中都可以有自己的一杆称。
按我的看法,至少要为原作服务及符合情境。
《黑衣人》3中,把中文网络的热点词汇放到一部美国大片中去,不仅和笑点不搭配,还显得有点喧宾夺主。
当然,刚才也说了,好翻译的标准见仁见智,各人的感觉更是各有不同,或许这种网络字幕组盛行的恶搞译法,正是适合你口味的菜。
败笔二,中餐馆的戏被剪碎。
用在外星人上的特效,相对于《黑衣人》的前两部,其实本片有偷工减料之嫌。
除了反派大BOSS,外星人出现的数量减少许多。
中餐馆黑超特警大战外星生物,是本片的第二个小高潮,也是外星怪物出现最多的一幕戏。
可惜,预告片中女侍吐出长舌的镜头没有了,大战过后必定出现的闪光洗脑笔也消失了。
有确凿的说法,引进审片时,这部分戏被广电总局的剪刀修理过,于是我们看到了一个镜头连接突兀、叙述支离破碎的小高潮。
缘何要剪掉这些戏?
不可能是因为血腥暴力,那不是《黑衣人》的风格。
可以想到的解释,只能是因为那是中餐馆,广电总局认定部分镜头涉及“辱华”,为免国内观众看了不舒服,所以很“贴心”地剪掉了。
在网络时代的今天,连看场电影都有“家长”照顾你什么可以看,什么不应该看,真不知作何感想。
以现在影迷的见识,如果确是辱华,自当分辨得出来,对影片也会有反感与抗拒。
我们的审查机构自作聪明,把影迷的不满引到自己的身上,这种“我是为你好”的牺牲精神委实让人无语。
是的,翻译如何我们还可以吐槽,对于那把剪刀我们从来都无话可说,不仅仅这部电影,不仅仅关于引进的。
回到《黑衣人》3本身。
一部暑期档开始的预热大片,你会觉得剧情一如既往地单薄,穿越及时空等概念的处理相当草率(当然,时光机改写历史会对时空带来什么影响,严肃的著作也不能解决,对一部娱乐科幻片更无法苛求太多),上个世纪60年代的怀古风非常寡淡。
至于特效,你觉得现在还有什么离奇场面可以唬得住我们的么?
这个系列的笑果为人所津津乐道,本片延续了这一优良传统,但有不少笑点只可意会不可言传,相信我,由于文化的隔膜,你是无法做到与北美观众同步哄笑的。
对以上指责,可用一句话回应:这是爆米花电影,你丫的闭嘴!
黑衣人都有感情戏?!编剧已经江郎才尽了吧。外星人在哪里啊?!打斗场面寥寥无几
推荐的理由是imax 3D的效果真心爽
美国穿越其实也挺好看的
诙谐
还敢说你们没有基情?KJ啊有木有
很一般,令人失望。
笑点胜过剧情和动作场面,太空枪效果不错。其他的就一般般了。开头着实恶心到我了,在我一手冰激凌一手热狗的情况下,唉。。。。
木有叙事节奏啊……还是疲劳累了?穿越剧很难超越回到未来的巅峰啊………………
翻译太搞了
作为不严肃科幻电影的代表,MIB中穿越的bug无需太过在意;反倒是六七十年代是美国近代史的华彩乐章:越战冷战嬉皮士性解放登月等都是极佳的素材;可惜本片只在形上做足文章,却在神上浅尝辄止,颇为遗憾;值得肯定的是结局对J身世的交待,这桥段通俗但温情;另外布洛林的选角真棒,二人组化学反应依旧
大!俗!套!
看见复古的宽腿裤、大爆炸头的时候,我乐啦!
激情四射。
什么哟,断臂大boss死得好狗血,一开始出现的时候显得多凶猛的样纸,结果只会biubiubiu地射飞镖(小李飞刀??),在史密斯成功躲过他发出的三枚飞镖后,傻愣愣地说了句:什么,这不可能!!然后傻愣愣地安静了3秒,然后傻愣愣地被推下高塔-_-!无聊的时候打发时间看看是好的~
史密斯很逗,他是如今好莱坞一线唯一不走装逼酷路线的男星。整体构思不错,预言外星人的设定很好,台词密集,3D不坑爹。但是有点偏于搞笑,基本是二逼青年欢乐多型。至于干爹基情什么的,我会到处说吗?
终于看见了!!K老了啊……但是性格还是很搞笑的……不错不错……
穿越改变历史,让外星人玩去吧!
烂片。 ps. 不喜欢男主角生硬的肢体语言
TAT开头好重口味 3D效果还是不错的~
3D看得我累死。大猛兽怎么那么不堪一击,开始不是很NB的嘛。