翻拍经典往往是一件费力不讨好的事情,即使在好莱坞一家独大的迪士尼也不例外。
这些年迪士尼动画的真人改编电影有很多,如《爱丽丝梦游仙境》《沉睡魔咒》《灰姑娘》《美女与野兽》《小飞象》......不过这些真人电影的豆瓣评分都在7分上下,和动辄8、9分的动画原版差距明显,可见观众对这类改编并不买账。
就当影迷们越来越不看好这种动画真人版的时候,由盖·里奇执导,“史皇”威尔·史密斯主演《阿拉丁》上映了。
上映前,我已经预想了这部影片的无数种槽点:经典动画IP惨遭真人改编,迪士尼大厂模式毫无导演风格,披着阿拉伯文化外衣的美式主旋律,甜了吧唧的无脑歌舞爱情片,赋予女权标签却需要王子解救的花瓶公主,过气史皇强行搞笑尴尬卖老脸......上映后,我的评价只有两个字:真香!
迪士尼动画真人改编最佳目前真人版《阿拉丁》的豆瓣评分为7.8,这个成绩不仅远超前不久上映的《小飞象》《大侦探皮卡丘》,和92年动画版《阿拉丁》的8.1分也相差无几,可以说是迪士尼动画真人改编电影中,目前最成功的案例。
影片的成功,自然有主创们的功劳,但也要得益于迪士尼的大厂拍片模式。
这种模式就像流水线生产的漫威电影,虽然制约了导演的个人发挥,却为影片提供了稳定的品质保证,并且可以在不断的试错中调整策略,最终找到迎合观众的最佳方式。
作为一个耳熟能详的神话故事,以及早有动画版珠玉在前的经典IP,真人版《阿拉丁》的剧本改编空间有限,因此导演盖·里奇把影片的重心放在了绚烂的歌舞场景、合家欢的商业属性、真善美的价值观宣扬上。
尤其是影片中那几段热情洋溢的舞蹈,搭配演员们色彩缤纷的服装,简直是一场视觉盛宴。
在选角方面,为了符合动画版的异域风情,迪士尼于2017年开始在中东、印度、北非、东亚等地区选角,最终从2000多位演员中挑选了三位新人为真人版《阿拉丁》挑大梁。
真人阿拉丁的扮演者梅纳·马苏德是一名来自加拿大的埃及裔演员,英俊帅气的中东面孔,六块腹肌的硬朗身材,让他与从小出没街头的阿拉丁非常相似。
茉莉公主的扮演者娜奥米·斯科特拥有英国、乌干达、印度三国混血,不仅外形颇有异域风情,刚出道时还是创作型歌手,推出过多支个人单曲,因此她在片中solo的那首《Speechless》非常有感染力。
片中的大反派贾方由土耳其裔男星马尔万·肯扎里出演,虽然这名反派的形象有些脸谱化,演员本人的颜值还是吸引了一大批粉丝。
至于史皇饰演的灯神,其逗比的舞姿、话痨的性格当然也是影片的一大亮点,试问有几个观众会不喜欢威尔·史密斯呢?
总之,迪士尼对真人版《阿拉丁》的定位非常明确,这就是一部合家欢歌舞爱情片,而影片在氛围渲染、情绪调动、形象还原等方面达到了观众的预期,获得成功也就在情理之中了。
紧跟时代,迪士尼公主全面升级同样是迪士尼的电影,《无敌破坏王2》中有一段迪士尼公主们的集体“自黑”。
这段自黑讲的是云妮洛普逃到迪士尼公主们的房间,称自己也是一名公主。
于是其他公主问她:“是不是每个人都觉得你的难题都是靠男人解决的?
”云妮洛普回答“是”,然后大家就认同她也是一名公主了。
随着人们观念的改变,曾经的迪士尼公主们也开始备受质疑。
例如有人认为灰姑娘就是在等着男人来拯救,小美人鱼绝不应该为了一个男人而放弃自己的声音。
就连《冰雪奇缘》里“安娜”的配音演员克里斯汀·贝尔,也公开质疑过迪士尼的公主电影,她认为白雪公主的行为对孩子来说绝对是不良示范:一是她吃下陌生人给的食物,二是她欣然接受王子在她熟睡时的亲吻。
尤其是后者,迪士尼似乎模糊了性自主与性侵的界限。
面对批评,迪士尼的编剧们自然也要紧跟时代,对公主们的人设进行升级换代。
在真人版《阿拉丁》里面,我们看到的茉莉公主就不再是一个单纯等待男主解救的傻白甜,而是不畏强权,不甘做政治花瓶的独立女性。
为了挫败宰相贾方的阴谋,茉莉公主先说服将军倒戈,后舍命盗取神灯,用行动证明了自己的价值,最终得到了父王的认可,打破了古老传统,成为新一任女苏丹。
茉莉公主的独立女性形象,正是女性主义思想觉醒的体现,考虑到迪士尼的粉丝群体以青少年为主,这种正确的价值观传递也为影片加分不少。
其实,就像中国历史上有武则天一样,阿拉伯世界还真存在过女苏丹。
在历史上,女性苏丹称为“苏丹娜”,比较著名的有奥斯曼土耳其的许蕾姆、印度奴隶王朝的拉济娅、埃及阿尤布王朝的沙贾尔·杜尔......因此真人版《阿拉丁》的剧本看似超前,其实完全符合历史。
通过这一部真人版《阿拉丁》,可以看出经过不断试错,迪士尼动画的真人改编已经日臻成熟,这让人无比期待接下来的真人版《狮子王》《花木兰》。
尤其是刘亦菲主演的真人版《花木兰》,这个故事同样具有强烈的女权主义色彩,如果影片质量在水准线上,极有可能像《神奇女侠》那样,引领一个新的文化潮流。
随着时代的进步,迪士尼的公主们也有了很大的进步,她们不再像过去那样在等待着王子的降临,或者只把爱情当作头等大事,而是变得更勇敢、独立、坚强,掌握自己的命运。
相信迪士尼公主们的这些品质,将会随着迪士尼电影的传播,深入到每一名观众们的心中。
本文首发于“骨朵国漫”公众号,作者大海里的针
1992年的《阿拉丁》是我最喜欢的迪士尼电影,所以一听说真人版要拍我内心是拒绝的!!!
再加上真人版《美女与野兽》这坨屎在前,我就更生气了!!!
但是没想到这部真人版《阿拉丁》出奇意料的好。
很多同行说这一部的茉莉公主实在刚得太棒了,实际上在1992年版的《阿拉丁》里茉莉公主的女权意识就初见端倪,92版的茉莉公主就提出了“我不是别人(其他王子)赢得的一件奖品”。
在大战贾方的时候,聪明机智的茉莉公主假装被施了咒语,为了迷惑贾方在关键时刻亲吻了他,贡献了动画屏幕史上“最恶心的一个吻”。
这一部真人版强化了这个特质。
茉莉公主更加猛烈,她不为情感和婚姻所困,愿意努力当上苏丹治理国家。
从1992年到2019年,从动画到真人电影,迪士尼实现真·公主进化。
真人版的还深化了一个概念。
精灵和阿拉丁争执的一个问题是,他该不该伪装成王子去获得茉莉公主的芳心。
在这一部真人版里,精灵说,魔法只会改变一个人的外在,但是不会改变一个人的内心,鼓励他坦诚地面对自己。
这让我想到,一个人或许可以通过昂贵的衣着、妆容、首饰、房车来改变自己,但是最终,你还是要鼓起勇气,去面对你那破碎、卑微、弱小的内心。
《阿拉丁》音乐剧
电影的舞美配乐9分但剧情只能给3分问题:男主:底层视角没有展开 人物成长只进行了一半;女主:女权不是喊口号请客吃饭,说服力不够导致真正的女权变的有些强行,(我很怀疑迪士尼在这个问题上是包藏祸心还是捞完就走还是水平有限)不过独白歌曲非常不错;男女主感情(特别是半夜出去那一段)太过强行推进,男主还没掂明白自己呢维齐尔:太弱鸡,动机薄弱,还不会挑下手时机,和公主的矛盾不够激化灯神:有自己的人格 这点很有意思 但和侍女的感情戏太缺少铺垫,而且整个魔法设定是崩坏的有时候真的有“我上我也行”的错觉:男主:生于底层是个孤儿以偷盗为生,被抓去找神灯然后突然变凤凰,中间自己忽悠自己是个王子迷失并和灯神闹翻,最后找回自己以阿拉丁的身份修成爱情正果女主:一个宽仁睿智关心平民爱好和平独立自尊的公主形象,无差别就是最大的平权,和宰相理念不和所以死磕,但有老虎和坚定的意志所以免于魔法的控制,最后看破了神灯施予的幻象在战胜巫师的过程中发挥重大作用,在外的经历让她成为类似爱德华六世的明君巫师:偏激版的黎塞留,想要王国的荣耀更想要自己做人上人,因为对公主无计可施所以一直寻找强大的魔法,识破阿拉丁偷走神灯呼风唤雨最后被反杀灯神:替人实现愿望但自己得不到自由 也会拈花惹草动了凡心 和公主的侍女约会 最后引导男主回归正途 男主解放了他成为最大惊喜主线:阿拉丁神灯 巫师副线:公主成为苏丹交叉:底层世界 爱情就算迪士尼的动画电影改编再怎么不求有功但求无过,也应该像上面这种一样,把剧情、逻辑给编圆了吧一点想法其实这个故事的内容很丰富 完全可以拍成两部第一部男主一夜暴富收获爱情第二部BOSS搞事(人家伏地魔前四部都在打酱油不一样在埋线);另外我觉得如果搞一个灯神的魔法是靠幻象所有人都相信的就是事实阿拉丁也一度沉迷自己的幻象最后女主不受巫师控制也是因为将其打破男主找回自己这个设定也是圆满自洽的
在看过各种真人改编经典动画之后不瘟不火的反应,总觉得这次应该也是如出一辙:配乐搞搞好,故事剧本稍作修改,搬上荧幕,看到海报也没大有动力要去影院。
朋友推荐点名说为了威尔也要去。
于是深夜影院走起,开头音乐一出,从市集到山洞,好听又跟随电影剧情节奏的感觉,突然闪回《幻想曲》时候的惊喜。
除了《幻想曲》和《艾特熊塞纳鼠》中间那段之外,这段音乐和分镜荣登个人动画榜单top3。
基本剧情铺垫,后起大女主剧情,意外也有被感染到。
从以前迪士尼公主的“万事靠男人”到现在的“要男人也要当女王”,果然大女主是王道,《芈月传》到哪都吃香,沙漠也不例外。
两个片段印象深刻:威尔介绍自己使用功能时候的画面闪现是迪士尼惯用伎俩,但真人融合动画感应接不暇,神灯就是个造梦魔术师啊。
其次,宝莱坞式从说到唱,万人起舞。
从开始小鼓点到结尾从远处看欢脱的人们,音乐变小转鼓点也是没想到的。
以为完全按照宝莱坞式––音乐人声合唱冲到最高潮画面突然切冷静谈话,然而并没有,转化情绪没有太极端加分不少。
假发哥虽然有点儿谢顶需要假发,但完全不影响之后的霸气,虽然明知道结局,假发哥敲拐杖那一下一下的真让人跟着紧张。
没有像往常一样加笑料在配角身上,角色不讨喜,但不分散主角喜爱分量,分工明确。
托腮看完,姨母笑,傻子笑,惊讶紧张感动都有,迪士尼果然是梦工厂,造梦还是真牛逼。
你知道为什么盖里奇对拍摄阿拉丁感兴趣吗?
你知道威尔史密斯对于饰演精灵的些许害怕和紧张吗?
你知道本片因为演员“刷棕”而招致的批评吗?
你知道本片的主演们都具有哪些阿拉伯国家的血统呢?
本片与1992年的《阿拉丁》有哪些些许关联?
茉莉公主的女仆也出演过茉莉公主??
……???
导演盖里奇
正在片场指导威尔史密斯表演的盖里奇导演盖里奇对拍摄这部电影很感兴趣,主要是因为在所有的迪士尼故事中,阿拉丁的故事是最接近盖里奇的拍摄风格和类型的。
盖里奇说:“我的电影故事真地都是关于些市井骗子的,我知道如何去拍这类的片子。
而经典角色阿拉丁嘛,就刚好是个技艺高超的市井骗子啊!
” 另外,他还决定为他的五个孩子拍一部儿童电影。
技艺高超的市井骗子阿拉丁,哈哈盖里奇最初想把摩洛哥作为片中城市阿格拉巴(Agrabah)的拍摄地,但是最后决定还是不去了。
本片的拍摄地主要是在约旦的瓦迪拉姆和英格兰萨利郡的郎克斯村。
英格兰萨利郡的郎克斯村导演盖里奇选择威尔史密斯饰演精灵,因为他相信史密斯可以表演地与罗宾·威廉姆斯一样出色,但认为他两的表演并不相似。
他说:“两部片子的阿拉丁都是相当不同的、相当个性鲜明的,以至于他们的表演将以不同的形式呈现 ,而不是会在他两人的表演中产生竞争关系。
“威尔·史密斯本片是威尔·史密斯第一次与迪士尼合作拍摄的真人电影。
威尔史密斯说,在演员罗宾•威廉姆斯之后再扮演阿拉丁精灵让他觉得很有压力,他还感到有些害怕,因为罗宾•威廉姆斯演的太好了,基本上没给后来的人留下再提高的空间。
威尔说:“我找到了一种方式来致敬罗宾。
但是你知道,现在这是属于我的表演,所以我觉得观众们会喜欢我的表演。
”
罗宾•威廉姆斯在《阿拉丁》(1992)中为阿拉丁配音威尔·史密斯在与作曲家们见面的第一天就录制了歌曲"Friend Like Me" (“像我这样的朋友”)。
迪士尼复兴时期的电影翻拍威尔·史密斯被邀请在《小飞象》里(2019年)饰演霍特·法瑞尔(Holt Farrier),但他决定参演《阿拉丁》。
这使得他成为了第二位选择迪士尼复兴时期(1989到1999年)的电影的演员,而没有选择迪士尼其他的动画电影。
迪士尼文艺复兴的由来:在20世纪80年代啊,迪士尼拍出的动画电影并不像以前那么令人满意了,电影的票房惨淡,整个电影公司可以说是到了一个很危险的时期。
后来到了1989年,迪士尼推出了电影《小美人鱼》,而这部电影开启了迪士尼电影的黄金十年,而这十年就叫做迪士尼复兴时期。
这十年真的很了不起,迪士尼在这十年打造了十部热门大片,其中的九部电影都荣获了奥斯卡奖的提名,这十部电影也成为了迪士尼的经典。
《小美人鱼》开启了迪士尼电影的黄金十年阿拉丁神灯精灵金·凯瑞是阿拉灯精灵的最初选择,但当时他正陷入一场舆论影响很大的诉讼案(关于她女友自杀的事件)中,所以不能保证任何长期的工作。
金·凯瑞神灯精灵的形象设计主要基于92年动画电影《阿拉丁》中的形象,但也借鉴了其他阿拉丁作品中精灵的形象。
例如,威尔史密斯在片中穿的那套蓝色套装是基于詹姆斯·门罗在百老汇音乐剧《阿拉丁》中出演精灵时穿的服装而设计的。
詹姆斯·门罗在百老汇音乐剧《阿拉丁》中出演精灵时穿的服装加布里埃尔·伊格莱西亚斯曾有机会出演阿拉丁神灯精灵。
加布里埃尔·伊格莱西亚斯把演员“刷棕”引起的谴责电影于2017年9月6日在英格兰萨里郡的郎克斯工作室开始拍摄,并于2018年1月24日结束拍摄。
电影部分拍摄于约旦的瓦迪拉姆沙漠。
在2018年8月进行了重新拍摄。
据报道,在2018年1月,为了让白人群众演员们“融入”电影,化妆师把他们的肤色涂成了棕色,这种行为引起了粉丝和评论家的强烈反对和谴责,他们说这样的行为“侮辱整个行业”,同时谴责制片人不招募具有中东或北非血统的人。
迪士尼对这一争议做出了回应:“在我们的电影中,演员的种族多样化是一个必备的条件,只有在一些特殊的拍摄情况下,我们才会使一些演员通过化妆融入其中,比如说在电影中,要考虑到特技、场面控制、和安全方面,我们会有特效的操控,特技演员的参与和动物的加入。
主要演员的选择电影制片人面试了相当多的演员,就是为了找到适合这部电影的、具有阿拉伯民族血统或背景的演员们。
在最后,主要的演员是由阿拉伯、中东、中亚、南亚的后裔组成:埃及裔加拿大演员梅纳·马苏德(饰演阿拉丁)
埃及裔加拿大演员梅纳·马苏德印度裔英国女演员娜奥米·斯科特,她的妈妈是印度人,爸爸是英国人(饰演茉莉公主)(Jasmine)
娜奥米·斯科特突尼斯裔荷兰演员马尔万·肯扎里(饰演贾方)
突尼斯裔荷兰演员马尔万·肯扎里伊朗裔美国演员纳维德·内加班(饰演苏丹)和纳西姆·帕杜雷德(饰演达莉亚)
纳维德·内加班片中饰演苏丹
纳西姆·帕杜雷德(饰演达莉亚)土耳裔德国演员纽曼·阿卡(饰演哈基姆)。
纽曼·阿卡(饰演哈基姆)从以上看出他们都是具有伊斯兰国家背景的。
阿拉丁的扮演者米纳·马苏德(阿拉丁的饰演者)出生于1992年,1992年同样也是最早一部的电影《阿拉丁》上映的时间。
1992年的这部《阿拉丁》是一部动画电影。
戴夫·帕特尔,阿万·乔贾和里兹·阿迈德曾被考虑饰演阿拉丁。
戴夫·帕特尔,阿万·乔贾和里兹·阿迈德本片原计划于2017年7月开拍,但由于迪士尼公司难以找到合适的人来出演阿拉丁和茉莉公主而导致拍摄延迟了。
与1992年版《阿拉丁》的联系
1992年版《阿拉丁》吉尔伯特·戈特弗雷德在1992年动画电影《阿拉丁》中为伊阿古配音,有传言说这次他将在本部电影中出演伊阿古。
然而,最后我们知道了艾伦·图代克出演了这个角色(配音)。
吉尔伯特·戈特弗雷德
艾伦·图代克帕特里克·斯图尔特爵士曾为获得贾方的角色而努力过。
他以前拒绝过参演(配音)1992年《阿拉丁》中的贾方,但是拒绝后,他就开始后悔了。
帕特里克·斯图尔特爵士阿格拉巴在本片是设定为一个港口城市,然而在1992年的电影《阿拉丁》中,阿格拉巴是一个位于约旦河的城市。
阿格拉巴,预告片头截的图威尔史密斯的大儿子威尔·特雷·史密斯也是在1992年出生的。
特雷·史密斯和贾登史密斯是同父异母的兄弟。
威尔史密斯的大儿子威尔·特雷·史密斯茉莉公主娜奥米·斯科特是第二位出演茉莉公主的印度裔英国演员,第一位出演茉莉公主的印度裔英国演员是美剧《童话镇》(2011)中的凯伦·大卫。
《童话镇》(2011)中的凯伦·大卫纳西姆·帕杜雷德在本片饰演茉莉公主的女仆达利亚,有趣的是,纳西姆曾在美国综艺节目《周六夜现场》中出演过茉莉公主哦。
我看了一下她在周六夜现场的表演,觉得她真的既漂亮又搞笑哈哈。
纳西姆在《周六夜现场》中出演过茉莉公主汲取灵感制作设计师(production designer)吉玛·杰克逊从摩洛哥文化,波斯文化、土耳其文化、维多利亚时代的绘画以及伊兹尼克陶瓷工艺中汲取灵感。
伊兹尼克(Iznik)是土耳其布萨尔省的一个小镇,此镇的陶瓷工艺是非常有名。
看看来自伊兹尼克的陶瓷吧。
伊兹尼克的陶瓷 本片说的是美式英语本片的所有角色说的都是美式英语,这和原作(1992年的那部动画电影《阿拉丁》)是一致的。
你会发现不少的迪士尼动画改编成真人电影后,口音都会从美式变成英式。
比如说《美女与野兽》,但是也有些电影的口音是混杂的,比如说《克里斯托弗·罗宾》,其中小熊维尼,跳跳虎和屹耳驴就发的是美音,其他的角色还是英音。
未经同意,不得转载本文也发在我的微信公众号: Aloneye最近完成的其他片讯:昆汀新作,皮特、小李子联袂主演新片《好莱坞往事》:关于《好莱坞往事》,你绝对不知道的事!
好莱坞往事关于经典恐怖片《闪灵》续集《睡梦医生》,你不知道的事
伊万麦克格雷格饰演成年后的丹尼看完预告,感觉有可能超越希斯·莱杰的新小丑:杰昆· 菲尼克斯 (关于新片《小丑》,很多很多你绝不知道的事!
)
杰昆·菲尼克斯饰演的小丑
此文会提到的其他小丑2019.5.23 完成本文翻译整理来源的外网:greatest-movies.wikia.com/wiki/Category:Disney_Renaissance_Filmshttps://www.imdb.com/news/ni62401058/https://www.thesun.co.uk/tvandshowbiz/9043120/will-smith-robin-williams-genie-aladdin/https://www.christies.com/features/Iznik-Pottery-Collecting-Guide-7183-1.aspx、https://www.insidehook.com/article/movies/disney-mary-poppins-returns-angela-lansbury-lin-manuel-miranda-meryl-streep-lion-king-billy-eichner https://disney.fandom.com/wiki/Cave_of_Wonders https://www.imdb.com/title/tt6139732/?ref_=ttmi_tt
Life is your restaurant / And I'm your maitre d’maitre d’:借自法语,意为(某场所的)“总管”或“领班”。
如maître d’hôtel意为“酒店经理”,类似《疾速追杀》里大陆酒店Charon的职位。
You the boss, the king, the shah!shah:借自波斯语。
古代波斯君主的头衔,引申为地位尊贵之人。
How about a little more baklava?baklava:借自土耳其语。
一种发明于奥斯曼帝国时期的甜点,中文称“巴克拉瓦”或“果仁蜜饼”。
其以多层酥皮制成,内陷是碎坚果和糖浆或蜂蜜。
You got me bona fide, certified / You got a genie for your charge d’affairesbona fide:拉丁语,本义为“善意”,在法律用语中常作为副词使用,申明真诚而毫无欺骗,类似邮件结尾的落款“Sincerely”。
charge d’affaires:借自法语,意为“代办”,即暂时担任驻外大使的外交官员。
Well, I’m on the job, you big nabobnabob:英国殖民印度期间的借词,可能源自乌尔都语词“纳瓦卜(Nawab)”,即莫卧儿帝国中土邦穆斯林世袭统治者的一种尊称,通俗用语中指富有和地位高贵之人。
看完之后发现,估计将来具有民族特色童话不会再有单一的民族演绎了,这片子导演是英国人,阿拉丁是埃及裔的加拿大人,公主是英国印度混血,神灯是黑人,这一大票国际人口演绎一出中东风情的阿拉伯童话,配合好莱坞歌舞剧+印度歌舞的组合,娱乐性确实挺强,但原本故事带来的“异域感”也没了,小时候听到国外童话的时候,“异域感”占了很大元素,毕竟中国没有“神灯”“飞毯”这类魔法元素的东西。
将来的花木兰可能稍微好些,毕竟演员里如果有非亚裔的话就太奇怪了。
本片也看不出盖里奇的贡献有多大,也许这种及格表现也算贡献。
这片整体素质确实挽救了一开始预告里蓝色史皇带来的雷人感,因为正片里史皇大部分时间以本体出境,而非那个蓝色的劣质CG角色,所以正片里史皇还是那个史皇,唱跳表演驾轻就熟,堪比当年MIB里的表现。
公主确实太美了,一鸣惊人,混血的优势就是能同时有着亚欧两边的优势,就是那个时间停止一般的歌唱+嘴炮剧情有些牵强。
主角相对弱化了一些,有些舞蹈甚至看上去像CG,记得动画里主角存在感还是挺强的。
而原本动画里我觉得很可爱的矮矮胖胖的国王就成了正八经的胡子大叔,有趣程度打了折扣。
贾方看着也没动画里邪恶,印象不深。
这次真人版里老虎的戏份比较少,估计比较费钱,有点儿可惜。
公主侍女是SNL的老卡司,居然和史皇成了CP,原版动画里没这段吧?
现在年龄大了看剧情感觉反派莫名其妙的弱,每次魅惑国王的时候偏要等其他人在场,导致法术屡屡被打断,而且既然有魅惑术,公主和将军也魅惑掉不就行了?
而且反派既然长期筹划拿神灯,心里应该早就计划好了三个愿望的内容,而非等主角把他骗住,而且第一个愿望的大法师能力感觉已经很强了。
阿拉丁作为"未打磨的钻石"其实就是一个身手好心肠好的普通人,也看不出其他才能,等他继承王位国家不一定多昌盛嗯。
A Whole New World和美女与野兽是我当年超级喜欢的两首迪斯尼歌曲,总希望能找女生合唱K,可惜这么多年了还是没实现哈哈哈。。。
重要剧透:阿拉丁和公主最后幸福地生活在了一起。
主角阿拉丁是一个偷鸡摸狗的街头混混。
我一听说这片的导演是盖里奇,又得知主角是这么一种人设,还以为会由杰森斯坦森出演。
开场的一段闹市追逐戏,热闹之余,还交代了阿拉丁的技能、职业、生活环境,顺便建立起观众对他的认同感。
这些话并不是我说的,而是来自于布莱克·斯奈德先生的《救猫咪》这本书。
阿拉丁经过一番追逐之后正要享受战利品,却因为看到路边饥饿的孩子而慷慨解囊——这正是“救猫咪”编剧技巧的最经典实用案例。
问题是,一部2019年的电影,怎么会成为十几年前出版的书籍里面的案例呢?
原因就在于这次的真人版这一段情节几乎完美复刻了1992年的同名动画电影。
熟悉迪士尼这两年动画转真人套路的观众,对此都见怪不怪了。
不过跟前几年的《灰姑娘》和《美女与野兽》相比,本片总算没有辜负片名,男主角阿拉丁是积极推动故事前进的主动型角色,不至于成为如今迪士尼电影女权主义浪潮之下的公主陪衬物。
威尔史密斯作为电影的领衔主演,名字被写在最显眼的位置上,可是只在开头的引子部分露了一小脸,整个第一幕的故事他都没参与。
正当那些慕他之名而来的观众几乎都要控诉影片的欺诈行为时,影片的重头戏终于来了。
大反派贾方威逼利诱阿拉丁去给他偷神灯,还讲了一段类似“窃钩者诛,窃国者侯”的哲理,把小伙子唬得一愣一愣,然后阿拉丁就带着猴子阿布进洞了。
这个山洞实在像极了《加勒比海带1》的藏宝洞,我特别担心阿布会管不住自己的手,偷偷藏一点金银珠宝在身上,结果出洞之后发现自己受了诅咒,从此以后成为不死之身,改名杰克。
话说这样的发展也不错,正巧本片开场第一幕也是在海船上,干脆就跟《加勒比海带》联动起来好了,反正都是迪士尼自己的品牌。
在山洞里阿拉丁和阿布找到了奇异博士的基友魔浮斗篷的远房表哥飞毯。
我以为获得飞毯需要通过多么严苛的考验,原来只是搬一块不算太重的石头就可以了。
这个山洞还真是方便,阿拉丁最重要的两件法宝买一送一,下来一趟就全搞定了。
召唤精灵的仪式我们都非常熟悉,就是对着神灯摩擦摩擦。
阿拉丁向精灵许的三个愿望我们也都非常熟悉,第一个愿望是借屠龙刀一看,第二个愿望是不许精灵跟峨眉派的周姑娘成亲,第三个愿望是要精灵一辈子给他画眉…………总之,在看过精灵的歌舞表演之后,阿拉丁带着神灯逃出了山洞。
趁着阿拉丁跟精灵商量怎么样假扮高富帅追公主的时候,飞毯充分展现了自己的艺术天分,堆起了一座沙雕迪士尼城堡,并完美还原了城堡上空放焰火的效果,这里算是全片最有趣的彩蛋了。
阿拉丁化名为阿里王子去求亲,但是他的国家却从来没人听说过,那是因为他的国民都享受着王子给的福报,在各自的工作岗位上996,没时间出来抛头露面。
飞毯的艺术创作预先奠定了阿拉丁求亲之行的基调。
从服装打扮到面见苏丹和公主时的言谈举止,无不透露着沙雕气质。
最沙雕的是公主和阿拉丁在舞池里的battle,有一种星爵暗算罗南的即视感。
由于神灯的威力太强,操作方法又太过简单粗暴,因此影片正邪双方的势力消长就像坐过山车一样,反正编剧要让谁落入下风,谁就会突然犯迷糊、随随便便把神灯弄丢。
影片的视觉奇观主要通过追逐戏来展示,真正的打斗过招并没有太多,毕竟打架不是阿拉丁的专长,跑酷才是。
贾方虽然借助神灯获得了强大的法力,但我觉得公主还是比他高一点点。
公主一唱歌就把挡她路的、认为女人不能当苏丹的那些男性全都变成飞灰了。
可惜歌一唱完,这种特殊效果就解除了。
所以就像灭霸需要无限手套一样,公主也需要一个无限话筒。
虽然公主那首主题歌有种强行女权主义点题的感觉,但是不得不承认她唱得确实好,当然外形也十分出众。
男性角色这边的歌唱、舞蹈、颜值担当自然是威尔史密斯。
散场之后,一出门就看到了新版《黑衣人》的海报,或许是因为那个系列没有给威尔史密斯足够的空间去彪歌和尬舞,所以主演换成了锤哥。
有老版的故事打底,《阿拉丁》在剧情流畅度上没话说,再加上唱跳颜俱佳的几位主演,充分保证了影片的娱乐性。
不过最后的王位感觉得来还是太过轻松,没有生动刻画出一位心怀大志的公主为了实现政治抱负所经历的坎坷。
我觉得剧情可以这样改:老苏丹被害,公主流落异乡,后来带着自己的军队重返故土,在胜利在望、马上就要攻下都城时,突然精神受到刺激,召唤精灵把城市化为一片焦土,最后被心上人阿拉丁亲手刺死,阿拉丁因此被发配边疆。
感觉是一个值得拍上八季的好故事。
男主角的心路历程是,我是小偷没法娶公主(>_<),我虽然外表是王子但我内心是小偷没法娶公主⊙﹏⊙,我是小偷可公主变国王把我娶了好开心*^O^*女主角的心路历程是,每个来迎亲的王子都是傻逼O_o,虽然他是小偷但他很有趣我也喜欢^O^,其实他是王子假扮小偷爱死他了>3<,我是国王我说了算管他王子小偷老娘开心就好*^_^*反派的心路历程是,虽然我是宰相但除了一只鹦鹉其实我一无所有(▼皿▼#),老国王就是傻逼即使我有一百种篡位的方法但我忍忍忍不擦神灯许愿当国王没意思T^T,有神灯就在洞里我就是不拿助攻男主角进去擦神灯╭(╯ε╰)╮,许愿一变国王有效期才一秒你妹啊ヽ(#`Д´)ノ,许愿二变最强巫师但我就不杀死男主不杀国王不要问我为啥没有感情也要迎娶公主s(・`ヘ´・;)ゞ ,许愿三变宇宙最强尼玛居然成了神灯只能拉真爱鹦鹉陪我一起(⋌▀¯▀)=☞老国王的心路历程是,这个王子那个王子都不错快来娶走我女儿ପ(´‘▽‘`)ଓ♡⃛,宰相虽然一脸反骨时不时还控制我但我相信他没有坏心*ଘ(੭*ˊᵕˋ)੭* ੈ✩,女儿终于有个看上的王子第二天就结婚吧\\ ٩( ᐛ )و //,我软禁女儿在宫中只因老婆死的早我又是女儿控(⑉꒦ິ^꒦ິ⑉),女儿说的都对即使上千年也没个女国王女儿相当就让她当ヽ(^‥^=ゞ)
近日,真人版《阿拉丁》终于上映。
这部由盖·里奇执导的真人版《阿拉丁》,赢得不错的口碑跟票房成绩。
但是你也许不知道,以阿拉伯少年示人的阿拉丁,原本可能是个中国人。
在进入西方的三百年里,阿拉丁与神灯的形象,都在西方人的想象中,经历了不同的变化。
真人版《阿拉丁》剧照。
在我们所熟悉的故事中,阿拉丁是那个在灯神的魔力帮助下,和茉莉公主一起坐在飞毯上奔向幸福的小伙子。
在大多数人的认知里,这是一个源于《一千零一夜》里的阿拉伯传统民间故事,但事实上,流传到今日的《阿拉丁》并不是一个血统纯正的民间故事,他有着一段复杂混乱的形成历史。
这种混乱一直持续影响到今天,灯神阿拉丁本人的形象也经历了复杂的演变。
今天,我们就从热映的《阿拉丁》开始,谈谈背后这个灯神故事与形象的演变史。
撰文 |王塞北原书中阿拉丁是个中国人?
在法国考古学家、翻译家安托万·加朗(Antoine Galland)于1704年将《一千零一夜》从阿拉伯语译成法语之前,西方很少人知道这本书,更不用说阿拉丁这个角色了。
加朗在翻译原著的同时,还广泛地收集其他民间故事,《阿拉丁》就是其中之一。
加朗在译文中声称,《阿拉丁》这个故事来自一位叙利亚阿勒颇的说书人。
不过,在故事开头声称这是来自遥远异国叙述者,本就是这种故事的一贯格式。
事实上,我们完全可以认为这个故事讲述者是不存在的。
也就是说,有可能是一个法国学者在关于亚洲的零星认识当中,以一个殖民者的视角凭空臆造的。
美国插画家维吉尼亚·弗朗西丝·史特瑞特(Virginia Frances Sterrett)在1928年绘制的《阿拉丁》插图。
图片来自:Aladdin and the Princess Badr al-Budūr。
《良友》画报选刊的《神灯记》有趣的是,在《一千零一夜》最初的英文译本Arabian Nights中,故事并不是发生在阿拉伯世界,而是中国。
在最初中文版本中,也是如此。
1910年代后期,翻译家奚若自英译本转译过来的《天方夜谭》(最早结集成册的中译本)中,《神灯记》(即《阿拉丁》)的开场为,“支那都极东,最富饶”,支那在佛典里被佛教徒指代中国。
1931年,《良友》画报选刊的《神灯记》中,干脆直接就译成中国,也没人觉得有什么不妥。
哈佛大学历史及中东研究博士研究生阿拉法特·A·拉扎奎(Arafat A. Razzaque )在《谁是“真的”阿拉丁?从中国人到阿拉伯人的三百年》(Who was the “real” Aladdin? From Chinese to Arab in 300 Years)则认为:阿拉丁故事最先发生地不是在中东,而是中国,但在当时的阿拉伯语境中,“中国”其实是“遥远的异国”,并非实指现实中的中国。
在《一千零一夜》的时代(大约在公元9世纪左右),无论是欧洲还是中东,都认为东方的中国是最遥远的地方,正是传说故事最好的发生地。
即便故事中的君主称作苏丹,但是这也很有可能是翻译的习惯问题。
1930年代,英国电影中的阿拉丁(持扇者),身着清朝官服,形象颇似傅满洲。
图片来自:Hulton Archive/Getty Images。
最初插画中的阿拉丁,是一个留着辫子的清朝人,生活在一个中东与东亚混合的古城里,城里的居民也服装各异。
在以后的三百年里,欧洲舞台上的阿拉丁常常以黄种人的面孔出现。
电影发明之后,阿拉丁竟然穿上了清朝官服,成了一个留着鼠尾须,面目狡黠,类似傅满洲的中国官员。
同阿拉丁的形象一样,《阿拉丁》故事的演绎也成为了各种文化的杂烩,融合了许多亚洲和欧洲元素,在1880年的音乐诙谐剧中,阿拉丁以一个黄种人的装扮出场,但是举止言行完全是一个欧洲人。
阿拉丁的现代化进程一直持续到20世纪。
从现存的1925年的舞台剧照片中可以看出,当时的阿拉丁故事呈现一种东方异国情调与现代西方时尚摩登的混搭风格,甚至似乎性别都变了。
同为迪士尼经典动画,阿拉丁和花木兰相比,只不过肤色深了一点,很像一对中国情侣。
图片来自:Disneyclips。
随着好莱坞的兴起,无论欧洲还是北美的《阿拉丁》,都被逐渐统一转换为一个中东风格的故事。
加上影视公司擅长的对异国风格的情景渲染,这种固定印象愈加在观众心中明晰。
尤其是1992年迪士尼版的动画片《阿拉丁》,塑造了今日世人心中阿拉丁的“标准肖像”,但是这里的阿拉丁长相也并不十分阿拉伯,肤色较深——中东多是白种人,五官也十分像东亚人,换下身上的阿拉伯服装,说他是一个广东仔也不会有人怀疑。
对灯神的“洗蓝”“驯服”过程
早期的灯神形象。
这个干枯的糟老头子,怎么看都不像能变出豪华宫殿的魔法精灵。
图片来自:The Arcardian Library。
灯神的变化经历了一个复杂的过程。
在《一千零一夜》中,有诸多类似灯神的“精灵”(Genies 或 Jinn),造型也各不相同。
在加朗版本的《一千零一夜》中,灯神是一个衣衫褴褛、身体干枯的糟老头子的形象,和今日迪士尼电影中蓝色大个子还差很远。
美国韦恩州立大学法语教授安妮·E·杜根(Anne E. Duggan)表示,这些精灵的设计,大都来自于当时欧洲插画家对遥远东方的想象:中国的皇帝、土耳其的苏丹、麦加的清真寺和印度的泰姬陵,这些一知半解的片段被他们融合到一起形成了一个在亚洲从未有过的形象。
但是即便是天马行空的想象也不能脱离自身文化的影响:当时插画师笔下的精灵面貌,通常都接近欧洲人熟识的巨人、天使长、希腊或罗马神话诸神、当然也少不了吸血鬼。
1785年,法国插画师克莱门·皮埃尔·马里莱尔(Clément-Pierre Marillier)绘制的阿拉丁与灯神。
灯神兼具恶魔的犄角与天使的翅膀,还有一个中国小辫子。
图片来自:Wikimedia Commons。
精灵的性格描写亦随时间改动,人类学家马克·阿伦·皮特森(Mark Allen Peterson)在著作 From Jinn to Genies中指出,精灵起初是拥有自我意志的,对人类会有巨大的威胁。
也许是为了更适合在晚间围炉同家人们分享,给小朋友一个完美的睡前故事。
后来的改编版本中,精灵被逐渐驯服,比如《渔夫的故事》里被困在铜瓶里面的精灵,又比如在《阿拉丁》中,法力较小,被困在戒指中的精灵。
踏入20世纪,插画中的精灵造型,灵感多来源于当时报刊上对中东和北非生活的讽刺漫画。
1907年插画师艾德蒙·杜拉克(Edmund Dulac)为《渔夫的故事》所绘制的精灵,开始以一个阿拉伯世界的形象出现:拥有钩鼻子和一身深肤色。
1912年,英国插画师勒内·堡尔(René Bull)描绘的精灵,同样是肤色黝黑、凶神恶煞相。
1992年迪士尼动画电影《阿拉丁》中的灯神造型。
相对而言,迪士尼动画的灯神,差不多完全摆脱了阴暗的形象,并完全“洗蓝”,加上著名演员罗宾·威廉姆斯(Robin Williams )的出色配音,令角色变得谐趣好动,会做鬼脸逗人发笑。
部分鬼脸造型甚至有现实依据,譬如是保守派知识分子威廉姆·F·巴克利(William F. Buckley)和喜剧演员阿尔尼奥·霍尔(Arsenio Hall)的外貌,成为后来老少咸宜的经典形象。
在真人版拍摄过程中,对于威尔·史密斯是否染蓝也成了影迷们关注的焦点。
复杂身世让美国导演犯难虽然《阿拉丁》在世界各地拥有大量受众,但是故事本身牵涉到中东等令美国社会敏感的议题。
导演们也都小心翼翼,拿出十二万分的谨慎,深恐稍有不慎而被贴上“种族主义”等标签,招来粉丝的挞伐。
美国Vox新闻网专栏作家阿佳·罗曼诺(Aja Romano)撰文指出,1992年的电影《阿拉丁》呈现出许多东方主义者的刻板印象:阿格拉巴被描绘成与世隔绝的神秘之城,而茉莉公主则是一位渴望逃脱自己所属文化的禁锢者。
她的目标是获得足够的独立性、以嫁给自己的真爱,而不是追求作为公主的权势与荣耀。
这使她看起来比阿格拉巴城里所有的人都要更接近美式“文明社会”。
同时,她的父亲苏丹,是一个容易被操弄的国王,城中居民或为粗野的持剑武士、或是艳情的肚皮舞者。
更糟糕的是,在开场的音乐就唱到:如果他们不中意你的外表/就会切下你的耳朵/就是这么生猛/但是,嗨,这就是我的家乡(They cut off your ear if they don’t like your face / It’s barbaric, but hey, it’s home)。
很难叫人不认为这其中有刻板成见的心理。
剧中的阿拉丁和精灵有着街头滑板少年的机灵狡猾,美国人一贯的好表现、夸夸其谈,这些美利坚特征将他们同阿格拉巴的居民区分开来。
就像两个洋基队职业棒球手闯入一个想象中的东方伊斯兰城堡,他们的价值理念与行事风格处处超出本地人。
虽然制作方为了让画面更有阿拉伯风情,将场景从之前虚构中国搬到了约旦河畔。
但是其中的一些建筑元素,又分明是来自印度和土耳其,比如泰姬陵和苏丹宫殿的浴池,仍然是一盘文化杂烩。
对于真人版《阿拉丁》的服装选择也有批评声音,茉莉公主的服装被指太“印度化”。
导演里奇是顶着不小的压力来创作真人版《阿拉丁》的。
媒体纷纷以“迪士尼的道歉”、“洗白”这样的字眼来报道真人版的拍摄。
从服装到选角,拍摄的每一步都被公众拿到放大镜下仔细检视,叫人又期望、又担心。
新电影的选角,是影迷关注最多的部分。
早前的消息显示,里奇和迪士尼公司在敲定主演的时候遇到了麻烦,部分原因在于阿拉伯或其他亚裔演员可能在英语歌唱中有困难,引发网友的愤慨。
最终茉莉公主的角色由英印混血的娜奥米·斯科特(Naomi Scott)饰演,一些影迷认为这是因为在迪士尼的视角下,南亚人和中东人没什么区别,是可以直接置换的。
也有人认为,正如美国文化一样,迪士尼意在呈现一个多元融合的文化景象。
但是这并不能说明问题,关于他们自己的电影中,纽约各区之间的分别都明晰无比。
之后又有消息传出,《魔法黑森林·长发公主》中饰演王子的比利·马格努斯(Billy Magnussen)加入,又引发热议——什么?
又有白人?
最终,他饰演安德斯王子。
目前的反响看来,观众的评价多是正面,但并不能说明导演让所有人都感到满意。
电影上映后,美国伊斯兰教协会(the Council on American-Islamic Relations)发布了一份公告,要求影评人承认:《阿拉丁》故事乃是根植于种族主义、东方主义和伊斯兰恐怖症所演绎的,并且对电影中的种族与宗教的刻板印象表示关切。
看来,即便是拍出《两杆大烟枪》这样惊世奇作的大导演盖·里奇,碰到《阿拉丁》这个题材,也不能让大家都满意。
关于阿拉丁的国籍与种族问题,还得困扰导演们一段时间。
编译参考:https://www.vox.com/2019/5/24/18635896/disney-live-action-aladdin-controversy-historyhttps://www.theguardian.com/books/2011/mar/12/arabian-nights-illustrationhttps://www.scmp.com/culture/books/article/2182653/aladdin-really-chinese-how-hollywood-invented-tales-middle-easternhttps://ajammc.com/2017/08/10/who-was-the-real-aladdin/https://www.nytimes.com/1993/07/14/opinion/it-s-racist-but-hey-it-s-disney.htmlhttps://www.smithsonianmag.com/arts-culture/why-genie-aladdin-blue-180971536/本文内容系独家原创。
作者:王塞北;编辑:走走;何安安;校对:薛京宁。
未经出版方或新京报书面授权不得转载,欢迎转发至朋友圈。
这永远年轻永远活泼,简直不敢相信这是盖里奇。融合跑酷元素与歌舞形式的开场非常强,这才是真正的融合与发扬。
本来以为最大惊喜是盖里奇,没想到原来是史密斯阿姨,都这把年纪这个段位了,还在奉献自己娱乐大众,这是什么精神!ps:大女主配方真好用。
这个Jafar很可
近两部Guy Ritchie的电影刚好都在猎德百丽宫看(更巧的是电影上映前我刚好在另一家百丽宫提前听到了插曲《A Whole New World》预热了一下!)。卑微穷小子迎娶勇敢美艳尊贵的一国公主。平民打扮的Mena Massoud不失帅气,但一到后面便凸显王子气质匮乏。Naomi Scott的茉莉公主遂如尤物般美得不可方物,镜头下每一面都摄人心魄,倾城动人。贾方我也可以!配曲悦耳纷呈,男女主演演唱技能过硬;Will Smith不必多说,影视歌三栖的他不仅是全片最大的亮点和喜剧点,还为电影献唱了多首精彩歌曲。萌萌的小猴子和可爱的魔毯太喜欢了(›´ω`‹)!尤其魔毯,和奇异博士的魔法斗篷一样,时刻跟随和爱护着主人,和主人非常有CP感!
除了威尔史密斯,一开始没人看好的路人卡司整容,末了个人认为选角非常准确!茉莉公主又美又会唱,眼睛会说话,很有说服力。阿拉丁气场较弱,但也符合市井混混的人设,并且很好的衬托了大女主。最惊喜的肯定是灯神,本来觉得灯神只能是罗宾威廉姆斯,没想到威尔史密斯给灯神注入了新的灵魂,他的唱跳真是值回票价。最后我再单独说一下宝藏男孩贾方,颜值、肉体和气场都超能打,吊打阿拉丁,试问这样的贾方谁不可以?!
竟然觉得比动画好看?盖里奇还是有两把刷子,自己的风格也融合到故事里了。茉莉公主那首独唱一定会大火!
賈方最後淪為了乙方。
人人都不待见小偷,但当小偷摇身一变成为王子,人们又纷纷刮目相看,这也太真实了吧。阿拉丁还是那个阿拉丁,他的内心没变,唯一变了的是外在和物质。人们尊重的不是他,而是他的钱。这是童话,更是现实。人们总是认为有钱人就是成功者,你再有才华,你没有钱人们就会觉得你很失败,因为你穷就否定你的一切。这也难怪阿拉丁会“黑化”,体验过当王子的滋味,谁还愿意回去做小偷?体验过虚假的美好,谁还愿意面对残酷的真实?反过来说,每个人都需要体验一次穷困潦倒,因为只有这个时候才能看出谁是患难之交,谁又是虚情假意。愿人人都有一个茉莉公主那样的朋友,你落魄时她不嫌弃你,你成功时她也不惦记你的钱财,你有钱没钱她都对你一个样。你完全不必担心她会背叛你,恰恰相反,当你遇到困难时,可能她是唯一愿意帮助你的人。
年纪大了,真是看不下去这种片子,也就秀色可餐的男女可以养养眼
现在都是不做公主要做女王了,能在电影院听到a whole new world就值五星,speechless也很好听
盖里奇导演威尔史密斯演神灯的迪士尼公主电影,蜜汁搭配
迪斯尼的梦幻故事
musical做成这样已经蛮好,a whole new world一出竟然有点泪目,是的我依然是一个迪士尼脑残粉。这公主一个个起义的感觉还蛮,奇妙?
不喜欢歌舞电影,但特效很棒!~
全程只舔了女主的颜,我心里的精灵只属于Robin Williams
两星半。除了部分剪辑影像,导演风格还是未能主导,最终还是成为一部按部就班的规矩又流水的迪士尼模式化真人翻拍动画系列童改片。而且同样是原九十分钟扩充成两个小时长篇,不如《美女与野兽》丰富充实,只觉冗长尴尬。另,女权公主的人设这几年也快看腻了,倒是几段原创的歌舞可圈可点,尤其是公主最后的独唱。话说,这片歌舞场面可能也就阿三类型片的平均水准。
垃圾中的垃圾
我不喜欢,一直在走神. 真人版的完全没有动画片吸引我.
威尔史密斯和影片OST承担了全片的演技和看点,终于理解他能开天价片酬的原因了。两位主演的演技真的太成问题了……就算公主长得再好看、唱得再好听也让人看不进去啊……镜头一团糟啊……剧情是给七岁小孩看的……主题曲拽炸了……但只靠主题曲根本撑不起一部电影啊……
迪士尼的低幼向,哪位名导都改变不了,女主是真漂亮,威尔史密斯是真搞笑。看这电影千万不要细想故事逻辑,人物动机,不然分分钟会出戏。